(возврат к Алфавиту)

  Вы не забываете, что в э-инге словарная форма- это в зависимости от смысла фразы, её контекста: и инфинитив,
и настоящ. время глагола, и существительное, и прилагательное, и наречие... Но для экономии места все они в
эсперинг словарях не приводятся. Полная свобода, лёгкость и речевая непринуждённость! Это всеобщий язык.

        (чтение комментариев в скобках- необязательно)


П    Авторы буквы П: Юлия А., М-а; Сергей Н. и Татьяна Щ.,
    ученики 9-ого класса, М-а; СловНик, Руан, Фр.; В. К-в, М-а;
    Стив Р-off., Сент-Питерсберг, Флорида, США; Эсперинг, М-а.
            Подключайтесь!
  самую большую букву П пришлось разделить на 3 стр.:
      * здесь на странице: слова до- площадь (!);
      Середина буквы П- от плыть и до- поэт
                        здесь (с возвратом сюда, если надо).
      А окончание буквы П- от поэтому и до- пятью
                        здесь (с возвратом сюда, если надо)


пагубный, фатальный- fatal; (англ. fatal).
падать- fol; (англ. fall).
падчерица- stepdoter [стЭпдотэр]; (англ. stepdaughter, несмотря на
    почти безнадёжное для запоминания нагромождение букв,
    произносится как на э-инге (само собой, как и пишется тоже),
    или почти так же, если без "лондонского кривлянья":
    [стЭпдо:тэ(р)] ). Татьяна Щ., Сергей Н., ученики 9 кл., М-а.
паёк (нормирование продуктов), рацион, продовольствие- ratsion
    [рациОн]; (англ. ration, но из 7 этих букв вы услышите
    только... 2: [рэшн] ).
пай, акция- sheer [шЭэр]; (англ. share [шЭэ(р)] ).
пайщик (букв. "держатель акции")- sheerhould; (англ. shareholder).
пакет- paket; (англ. packet, package, parcel).
паковать- pek; (англ. pack).
пакость (букв. "грязная выходка")- nasti trik; (англ. nasty trick).
палата (больничная)- vord; (англ. ward [во:(р)д]- почти неуловимо,
    где-то с 13-ой подачи логопеда, отличается от звучания
    word- "слово". Да, на э-инге оба эти слова и пишутся, и звучат
    одинаково. В разговоре им наверняка не столкнуться. Тут и весь
    сказ касамо э-инга. На англ. же 2 эти слова ещё и означают:
    первое- тюремная камера (э-инг- sel, англ. cell), опека, подопеч-
    ный и др., а второе- приказание, пароль, формулировать (надо
    ли напоминать общеизвестные "европейские" эти слова на
    э-инге?!) и др. Это ли не хаос... по-английски! ) Юлия А.
палатка- tent; (англ. то же).
палец- finger; (англ. почти так же), но... для ноги ещё и англ. toe
    [тОу]. Если понадобится на э-инге такое снобистское подчёрки-
    вание своей "двуногости", то: tou [тОу]. Иначе, того гляди,
    кто-то вообразит себе, как мистер Шерлок Холмс спустил
    курок своего Веблея 2 "Бульдог" указат. пальцем левой ноги,
    а вспышка из дула многократно отразилась в гранях
    бриллианта его перстня на безымянном пальце той же
    ноги.) Сергей Н.
палитра- palet [палЭт]; (англ. palet(te), но... [пЭлит]. К тому же,
    такая романтическая принадлежность всякого художника-
    на англ. имеет ещё для своего слова и др. значение, вполне
    прозаическое, чтобы не сказать- почти синоним убожества:
    соломенный тюфяк или койка. Слово это целиком заимств.,
    но во франц. оно не имеет такого уничижительного смысла.
      А для тюфяка от франц. до эсперанто, да и в самом англ.
    есть созвучное "матрасу". Как родилось (вопрос риторич.:
    понятно, что только путём Кесарева сечения) такое пере-
    плетение смыслов. Догадаться нетрудно... Опустившийся
    на самое лондонское дно бедолага-живописец, не утратив-
    ший однако чисто англ. юмора, однажды заметил заглянувшему
    к нему товарищу, указывая на соломенный тюфяк на грубой
    койке в своей норе: "На этой палитре Ночь смешивает краски
    для моих сновидений...").
палить (жечь)- bern; (англ. burn);
палка- stik; (англ. stick).
палуба- dek; (англ. deck).
пальма- palm; (англ. то ж... нет, вообразите себе, "эл" в середине
    не произносится: [па:м]- экая несуразица! )
пальто- koat [кОат]; (англ. coat [кОут] ).
памятник- monument [монумЭнт]; (англ. [мОнъюмэнт], хотя
    срисованно с заимств. точно: monument).
память- memor [мэмОр], но отчего бы и не похожее memori
    [мэмори]; (англ. memory [мЭмэри] ).
панель (тротуар)- peyvment; (англ. pavement).
паника- panik; (англ. panic).
панихида (церемония)- seremoni [сэрэмОни]; (англ. [сЭримэни],
    хотя пишем правильно... ceremony).
папа- papa, но и на англ. лад- ded; (англ. dad, daddy).
папка- fayl и folder; (англ. file и folder).
пар- stim; (англ. steam).
пара- kapl и peer [пЭэр]; (англ. couple [капл] и pair [пэ:(р)] ).
парад- parad; (англ. parade и... [перЭйд] ).
парадная дверь- front dor; (англ. front door).
парадокс- paradoks; (англ. paradox).
паразит (биологич.)- parazit; (англ. parasite).
паралич, парализовать, парализованный и т.п.- paralis; (англ.
    paralysis, paralysed, paralyse, paralitic, но что характерно,
    один из симптомов англ. паралича- это, по-видимому, непрео-
    долимая страсть к перелезанию через заборы, ибо произносится
    [пЭрэлайз] и т.п.)
парень- gay, led, chep, felou [фЭлоу]; (на англ. вы можете всё это
    услышать: guy, lad, chap, fellow, а ещё boy.
      Литературнее и на э-инге: felou [фЭлоу] ).
пари, держать пари- bet; (англ. bet).
парикмахер- barber (мужск.), heerdreser (дамск.);
    (англ. заимств. то же: barber и hairdresser).
парк- park; (англ. то же, но с неотчётливым арным звуком [а:(р)] ).
парковка- parking; (англ. то же абсолютно, если плюнуть на
    языковые гримасы и произносить нормальное р,- вот как в
    след. слове "парламентарий", увы, второе из двух "ар").
парламентарий- parlament(-men) (букв. "человек парламента");
    (иначе на англ., врочем, как и на др. языках, чехарда:
    парламент, -ский, -арий. Так вот, на англ.
    parlamentarian произносится как бы без одного р:
    [па:(р)лэмэнтЭ:риэн]. И пошло гулять ударение:
    пА:лэмэнт, па:лэмЭнтэри).
      Одно, ну два слова на э-инге с тем же ударением,
    без больших отличий,- заменяет всю эту словесную
    размазню. Это давно уже поняли все, кто обратился к этому
    словарю хотя бы раза три: я не устаю обращать на это
    внимание чуть ли не при каждом слове.
      Разве это не явное преимущество всеобщего простого
    разговорного языка!

парный- peer [пЭэр]; (англ. paired от пара- pair [пэ:(р)] ).
паровоз- lokomotiv; (англ. locomotive).
пародия- parodi [парОди]; (англ. parody [пЭрэди]-чем не пародия
    на заимств. "пародИ" (фр. и нем.), парОдиа (ит. и исп.) или лат.
    парОди).
пароль- pasvord; (англ. password).
паром, переправа- feri [фЭри]; (англ. ferry).
пароход- stimship; (англ. steamship).
парус, -ный, ходить под парусом- seyl; (англ. sail);
    *парусник- seyl bot; (англ. sail boat);
    *парусный спорт- seyl sport или на англ. лад- seyling; (англ.
    sailing).
парфюмерия и т.п.- parfyum [парфъЮм]; (англ. основа- perfum...
    [пэ:(р)фъюм...] с блуждающим ударением).
пасека (букв. "пчелиный городок"- э-инг неологизм)- bi-taun; (англ.
    apiary [Эйпиэри).
пассажир, -ский- pesenjer [пЭсэнджэр]; (англ. passenger
    [пЭсиндже(р)]. Можно было бы выбрать для э-инга чуть более
    (совсем, впрочем, не намного) благозвучное из др. языков,
    но учитывая международный "статус" пассажира, да ещё и
    англ. "транспортный стандарт",- оставим почти англ.)
пасти, пастбище- pasche [пА:счэ]; (англ. pasture [пА:счэ].
      Любопытно, что всё это с "паст-": пасти, пастух, пастбище
    [пАсбище!],- и на др. языках имеют схожую основу- пасто (исп.,
    не путать с pasta- паста, а пастуха-pastor с пастором),
    даже паш- и т.п. Вот бы и взять в э-инг past-..., да будут путаться
    под копытами в траве все эти англ. паст (прошлое), пэсти
    (паштет), пэйст (тесто, клейстер, мастика... Вот-вот, как назы-
    вал простой фермер из рассказа Джеймса Хэрриота мастит
    (воспаление молочной железы) у коровы:
      "Мастика эта самая, я вам скажу...").
патриот- patriot; (patriot, и вы уж с шиком произнесли а ля англ.
    какое-нибудь [пэйтрАйут], но чуть обмолвились- "правильно"
    разэтак: [пЭйтриэт]. Все в Европе, в Евразии и далее за
    Уралом в Азии, все "патриоты". Но в др. сторону от "патриота"
    до "пэйтриэта"- один узкий Ла-Манш.) Юлия А.
патрон (покровитель, шеф)- patron; (англ. пЭйтрэн- patron);
патрон (воен.)- kartrij; (англ. cartridge).
патруль-patrol; (англ. пЭтроул- patrol. На э-инге и пишется, и
    читается "интернационально". Но на англ.- только пишется, ибо
    заимств. Произношение же чревато: Два разминающихся
    пЭтроула. Один окликает: Пароль?! Другой отвечает:
    Газолин. Первый стреляет без промаха и бурчит:
    Верный пароль- пЭтрол (на англ. бензин, газолин- пЭтрол-
    petrol.) Сергей Н.
пауза- pauz [пАуз]; (англ. pause, но [по:з] ).
паук- spayder; (англ. spider).
паутина- spayder veb; (англ. spider's veb или cobweb).
пах- groyn; (англ. groin).
пахать, плуг- plau [плАу]; (англ. plough, а дабы вам было легче
    прочитать этот "рекбус", есть ещё вариант написания... plow.
    Мда-а-а, на кочковатой ниве англ. грамматики- пахать и пахать,
    плАу и плАу, т.е. плакать и стенать. Ибо не только
    мозгами-мозолями, но и языком-плугом. Э-инг взял чистую
    транскрипцию ['plau] и... без пахоты пожал плоды! )
пациент- patsient [пациЭнт]; (англ. тоже patient, но пЭйшент, что
    ещё и терпение, терпеливый и пасьянс. Эти же на э-инге: pasyant
    и pasyans. Кстати, на медицинской языке, то бишь, латыни:
    patiens- патиЭнс).
пачка- pek; (англ. pack).
пачкать- soyl; (англ. soil).
певец- singer; (англ. то же).
педагог, учитель- pedagog, tiche [тИче]; (англ. pedagogue, teacher).
педикюр- pedikyur; (англ. pedicure [пЭдикъюэ(р)] ).
пейзаж (вид)- vyu; (англ. view);
пейзаж (картина)- lenskeyp; (англ. landscape [лЭнскэйп] ).
пелёнка, салфетка- nepkin; (англ. napkin).
пена- foum; (англ. foam [фОум] ).
пенсия, пенсионер- pension и -er; (англ. написание такое же, но
    произношение... это нечто- [пЭншн и пЭншенэ] ).
пень- stab; (англ. stub).
пепел- esh; (англ. ash).
пепельница- esh-trey; (англ. ash-tray).
первенство (приоритет)- prioritet; (англ. priority- но вот перестало
    скрипеть перо... и завилял язык [прайОрити], хотя на главных
    европ. яз.: приоритЭ, приоритЭт (нем.), приоритА,
    приоридАд).
первенство (в соревновании), "чемпионство", чемпион- chempion;
    (англ. championship).
первобытный, примитивный- primitiv; (англ. primitive).
первоклассный- ferst-klas; (англ. first-rate).
первый- ferst; (англ. first [фЭ:(р)ст] ).
переборщить (букв. "сверх сделать")- ouverdu [оувэрдУ]; (англ.
    overdo).
перебегать- ran kros; (англ. cross или run across).
перебивать, прервать- interapt; (англ. interrupt).
перевернуть, переворачивать- tern; (англ. turn over).
перевернуться (букв. "на голову")- kepsayz; (англ. capsize).
перевод (денежный)- mani transfer; (англ. money transfer);
перевод, -ить(с иностранного яз.), переводчик- traduk, transleyt;
    (англ. translation, translate, translator- всё с "трэнслЭ..."
    А ещё "устный перевод"- interpretation. На э-инге: interpretat).
перевозить- transport; (англ. transport).
переворачивать, перевернуть, переворот- tern;
переворот (восстание)- revolt; (англ. revolt [ривОулт] ).
переговоры- negosiat (даже: negosiasyon [нэгосиасъйОн] ) или
    просто "(пере-)разговоры"- toks; (англ. заимствованное
    negotiations, но только не произношение- [нигоушиЭйшнз] ).
перегореть- bern aut; (англ. burn out).
перегородить, букв. "разделить", перегородка- part; (англ. то же
    или partition off).
передать, отдать- giv; (англ. give);
передать что-либо за столом- pas...; (англ. pass...);
передать, рассказать- tel; (англ. tell);
передавать по радио- brodkast; (англ. broadcast [брО:дка:ст] ).
передача др. лицу дел и т.д.- hend ouve [Оувэ]; (англ. hand over);
передача (пакета через кого-то, передача заключённому), букв.
    "пакет, посылка"- parsl; (англ. parcel [па:(р)сл] );
передача технич.- transmisia; (англ. transmission).
передвигать- muv; (англ. move).
переделывать- du egeyn; (англ. похоже и ещё alter, altered,
    alteration, но все с [О:лтэ(р)...] и имеют 2-ое значение: изменять).
передний- front [фронт], а ещё (как предшествующий) anterior
    [антЭриор], (как передовой, вперёд) forvard [фОрвард];
    (англ. front, но, конечно, на свой манер произносится [франт].
      И так же anterior [антИриэ(р)], forward [фО:(р)вэд] ).
передник, фартук- apron [Апрон]; (англ. пишется так же, но звучит
    [Эйпрэн] ).
передразнивать- mimik; (англ. mimic).
передумать- cheynj maynd; (англ. change mind).
переживать, беспокоиться- vari; (англ. worry (for) [у(в)Ари фо:] ).
пережить, перенести (букв. "пройти через...")- gou sru; (англ. go
    through).
перезарядить (аккумулятор)- recharj; (англ. recharge);
перезарядить оружие (букв. "перегрузить")- reloud; (англ. reload).
перейти- kros; (англ. cross, across).
переключение скоростей- gier shifting [гИэр шИфтин(г)]; (англ. gear
    shifting).
переключить, выключатель- svich; (англ. switch).
перекрёсток- krosing; (англ. crossing).
перелезать- klaym ouve [клайм Оувэ]; (англ. climb over [клайм
    Оувэ(р)] ).
перелёт, перелетать- flay ouve; (англ. flight и fly over).
переливание- transfyujn; (англ. transfusion).
перелом- fraktur; (англ. заимств. fracture, но... переломанное об
    язык, как об колено: [фрЭкчэ(р)] ).
перемена (замена)- cheynj; (англ. change).
перемена-переменка, интервал- interval; (англ. полу- то же, т.е.
    пиши как все, говори не как все: [Интэ(р)вэл] ).
перемигиваться- vink; (англ. wink).
перемирие- vor interval- т.е. как бы(!) на чисто англ. лад (war-
    война); или в том же духе, но с "воинственным" и тоже
    англ.заимств. корнем milit-interval. Такой пример подаёт
    и эсперанто: militpauzo (~пауза!). Куда уж универсальнее и
    понятнее для всякого; (но в англ. есть и др. заимств.: armistice,
    похожее на фр., исп. И есть своё "перемирие", неблагозвучное
    на русск. слух- truce [тру:с], т.е. по-Суворовски трактуя акт
    перемирия: это когда "трус трусЫ трУсит". Вопрос: стоит
    брать в эсперинг это trus? C одной стороны, англ. политич.
    терминология рулит в мире, как и на войне. С другой- англ.
    рулит и вообще во рту у половины населения планеты.
      Выходит так, что легче этой половине вместе с остальны-
    ми употребить унивесальное militpauz, например,- чем
    другой и даже большей половине заучивать "трус" или даже
    "армистис". Ведь верно? И эти рассуждения к тому, что во всеоб-
    щем простом англ. языке подобные взвешивания на весах
    всех капризных "за" и "против"- не всегда приводят к... равно-
    весному перемирию.) Сергей Н.
перенести- keri ouve; (англ. carry over);
перенести, вытерпеть, пережить дабы букв. "выстоять"- stend;
    (англ. многозначное слово stand: от "стоять, устоять, выстоять" и
    до "пьедестал, трибуна", а то и "стоянка, киоск"...
    Но вот уже было "пережить, перенести (букв. "пройти через...")
    - gou sru". Эти 2 простых слова и без всякой "зауми"- как раз
    для всех. Ну а, не намного "сложное" stend (кто же не знает
    "стэнд-ап")- для продвинутых.
    Усвойте: в Эсперинге нет даже понятия "правильно" (написать-
    произнести), а правильно так, как легко понятно вашему
    собеседнику. По аналогии с широко распространившимися в
    наше время силиконовыми частями тела, Эсперинг, как самый
    гибкий язык, можно было бы назвать... "гуттаперчивым
    языком"! ) Юлия А.
переносный- portabl; (англ. portable).
переночевать (букв. "провести ночь")- spend nayt; (англ. spend the
    night).
перенять- imitat; (англ. imitate).
переоборудовать- re-ekip [рэ-экИп]; (англ. re-equip).
переодеться (букв. "сменить одежду")- cheynj klouzes [чейндж
    клОузэс]; (англ. change clothes [чейндж клОузз- да-да! именно
    такое "зудящее" окончание слова, как-будто вы "переодеваете"
    броню у танка: клОудзз]. До кого ещё не дошло в полной мере
    преимущество Espering'a перед English'ем,- проведите тут же
    эксперимент: дайте не знающему англ., а только латиницу,
    прочитать это cheynj klouzes на э-инге, указав только,
    что ch=ч, а j=дж и читается как написано; и пару подсказок для
    англ. этого change clothes и читается как сумеется (чанге
    цлотхес?)... И не упускайте из виду, что если вы скажете на
    плохом англ. "ай тэйк нью дрэс"- "я беру новая одежда"
    (переодеваюсь, то бишь, но как бы из всем знакомых англ.
    слов), то это будет безобразно, как обиходное "Мадэ ин
    Хина", и как стриптиз в лепрозории. Между тем, как на лёг-
    ком и при том всегда хорошем другом(!) языке- Эсперинге
    (только на базе англ., но самостоятельном языке! вот как сла-
    вянские языки или диалекты),- так вот, на э-инге вариант
    "переодевания"- "ай тэйк нью дрэс" ("я беру новую одежду"!)-
    вполне уместен, как и любой другой вариант, ибо понятен всем
    от Хина и до Хьюстона.
      Это и есть всеобщий простой разговорный язык! )
перепачкать- soyl; (англ. soil).
переписывать, копировать- kopi; (англ. copy).
переписываться, корреспонденция- korespond [корэспОнд]; (англ.
    correspond [кориспОнд], correspondance).
переплёт книги, переплетать- bind; (англ. то же).
переполох, тревога- alarm; (англ. alarm [э(а)ла:(р)м] ).
переправа вброд- ford; (англ. то же на письме, но "на языке"-
    [фо:(р)д] ).
    *переправа на лодке, пароме- feri. Можно и просто, указав на
    реку: kros; (англ. ferry, across).
перепрыгивать- jamp (ouver); (англ. jump over).
перепугать, испуг- frayt; (англ. frighten).
перепутать- konfyuz; (англ. confuse).
перерыв- interval, pauz [пАуз]; (англ. Интэвэл, по:з- странно, не
    правда ли? "пауза" и на письме выглядит недоумевающе: pause).
пересадка (в пути следования)- cheynj; (англ. change);
пересесть (на др. место)- cheynj sit; (англ. change seat).
пересадка, пересадить, трансплантация- transplant; (англ.
    transplantation, transplant. Можно рассматривать Espering
    как живительный трансплантант "простоты, лёгкости,
    удобства и здравого смысла"- в плохо функционирующем
  English'е! )

пересекать, переходить (улицу)- kros; (англ. cross).
перестать- stop; (англ. то же).
переулок- saydstrit [сАйдстрит]; (букв. "боковая улица", можно и
    bekstrit- "задняя улица"); (англ. sidestreet, backstreet).
переутомляться, -ение, уставать- tayr; (англ. tire).
переход (уличный)- pesij; (англ. заимств. и на письме воспроизво-
    дится в точности, как и на франц.: passage, но читается (?!?...)-
    [пЭсидж]. Эсперинг уже выбрал для вообще "переход,
    проход, проезд"- pasazh [пасАж]- вполне по-европейски (пассаж).
      Но учитывая особенность "уличного перехода", чрева-
    того в лучшем случае конфликтом с полицейским, стоит
    знать, как будет звучать в его устах и на англ. это passage.
      А как? Конечно, как и запишется на э-инге: pesij ).      СловНик
переходный- transit [трансИт], как в русск., но звонком "транзит";
    (англ. тоже заимств. transit, -ional, -ion, -ive, -ory, но... [трЭнсит,
    трэнсИжэнл, трэнсИжн, трАнситив, трАнситэри]. И почему-то
    (но грамматически "правильно") только из соседнего словар-
    ного гнезда "преходящий, скоротечный" звучит звонко:
    трЭнзиэнт (transient). Вот что значит "скорый транзит" или
    "экспресс-скоротечность"...)     Юлия А.
перечень, список- list; (англ. так же).
перечислять (перечень)- enumer [энумЭр]; (англ. enumer+ate, но
    минус произношение [инъЮмэрэйт]. И ещё, и ещё раз: дело не
    в том, что мировой, всеобщий язык эсперинг так уж хочет
    походить, на европейца, подражая франц. (энумэр) или там
    испан. (энумэрар). А в том, что копировать англ. произно-
    шение просто уж нелепо, как, впрочем, и русск. (perechisl
    что ли?!), или китайск. А так, получается "золотая середи-
    на"- меж Старым и Новым Светом! Если же вы разложите русск.
    слово "пере-числить", т.е. "пере-калькул(ировать)", то полу-
    чите tra-kalkuli [тракалькУли]- один из вариантов эсперанто.)
(возврат к Алфавиту)
перечислять (деньги)- transfer [трансфЭр]; (англ. transfer
    [трЭнсфэ:(р)] ).
перечитать (заново)-- re-rid; (англ. re-read).
перечить (не кавказское "перчить перцем", а прекословить)-
    kontradikt; (англ. заимств. из франц. contradict. И даже более уга-
    дываемое "контраупарОли"- не на итальянском ли? Нет,
    эсперанто: kontrauparoli).
перешагнуть (букв. "шаг через")- step ouve; (англ. step over).
период- period; (англ. period и второе ['piəriəd]- оба на
    письме и оба не прочитать правильно без спец. обучения, а 3-ье
    звучащее [пИэриэд]. Вот таков он- тройной англ. язык. А ведь
    англ., печатное и интернац. это слово так легко угады-
    вается в грамотном мире всеми без разбора: испанцами,
    франц, русск., украинц., итал., немцами, эсперантистами
    и т.д., практически повсеместно. Но как только англоспика-
    ющие открывают с ним рот- они тут же оказываются в хоре кит.
    и прочих экзотических, никому непонятных языков.
      Пускай это и мегахоры. Так, где вы намерены искать всеобщий
    язык? Будете вступать в те хоры?
перочинный нож- pen-nayf; (англ. penknife [пЭннайф]-
    в англ. "ноже"- knife, в kn- не читается k, как и в "рыцаре"- knight,
    который потому "без страха, но с упрёком"... в адрес Англ.
    Грамматики.)
персонал (штат, штаб)- personal [пэрсонАл] или на англ. лад- staf;
    (англ. staff или personnel (заимств.). Не путать с "персональ-ный".
      И на э-инге, и на треть по-англ. это будет personal. Почему на
    англ. на треть? А потому, что вторая личина этого слова, без
    коей вам ни в жисть его не произнести- это транскрипция:
    ['pə:snəl]. А третья- его звучание, и тоже "песнь песней":
    [пЭ:сн(э)л]. А так как в чужой монастырь со своим уставом,
    а в чужой штаб со своими блицкригами- не суются, то
    покладистый э-инг предлагает ещё и персонал-staf, т.е.
    на англ. лад. Как говаривает мой прадед-проктолог: копромис-
    сы, копромиссы... (как бы поделикатнее растолковать:
    например, в минералогии копролиты- окаменевшие испраж-
    нения древних животных...)

перспектива- perspektiv [пэрспэктИв]; (англ. 1. perspeсtive,
    2. [pə'spektiv], 3. [пэ(р)спЭктив] ).
перчатка- glav; (англ. glove [глав] ).
песня- song; (англ. так же).
песок- send; (англ. то же).
петь- sing; (англ. sing и его неправильные глагольные формы:
    sang, sung. На э-инге: sing и singed- всё! На китайск.
    синг-э-сонг и синг-ин-экуайэ, т.е., извините, на англ. sing a song
    - петь песню, sing in a choir [къу(в)Айэ(р)]- петь в...- вы не пове-
    рите!- в хоре. Когда-то старофранц. подкинул английскому свой
    "хор"- приблизительно выглядит так: choeur, и звучит
    отвратно- с "ш". Англ. переписал "ноты" и удачно (choir),
    но затянул тот ещё спиричуэлс!.. Хотя англ. имеет и латинск.
    вариант- chorus (кОрус!). На исп. и итал. "хор"- coro.
    На нем.- chor. На эсперанто "хор"- horo [хОро]. На э-инге: hor.
        Вот это слаженность! )
печаль, горе- sorou [сОроу]; (англ. [сОроу], но sorrow).
печатать- print; (англ. то же);
    * печатать (напр. на клавиатуре)- tayp; (англ. type [тайп] );
    * печатать, издавать, "публиковать"- publikat [публикАт];
    (англ. publish [пАблиш] ).
печать, пресса- pres; (англ. press).
    * печать, штамп- stamp; (англ. stamp, но [стэмп]. И ещё: seal
    [си:л] ).
печенье- biskvit; (англ. biscuit).
печь- stouv; (англ. stove [стОув] ).
печь, выпекать- beyk; (англ. bake).
пешеход- pas-men (букв. "проходящий человек" и похоже на англ.
    вариант; аналогично и в неск. др. европ. языках); либо на англ.
    лад: pedestr [пэдЭстр]; (англ. pedestrian [пидЭстриэн]- тоже
    заимств. в своей "корневой" части, схожей с э-ингом.
      И есть ещё: passer-by).
пешком- on fut (букв. "на ногах"); (англ. on foot).
пёстрый, разноцветный- multkolor; (англ. coloured).
пивная- pab; (англ. pub).
пиво- bier; (англ. beer [бИэ(р)] ).
пиджак- jaket; (англ. почти то же, пока на ваших плечах- jacket.
      Но вот джентльмен примеряет его на себе, восторгается отра-
    жением в зеркале и восхищённо матерится: джЭкит...
    оказалось, что он и сказал всего только "пиджак", но на
    чистом англ. Да и то сказать, чего ждать от слова jacket, кот.,
    кроме того, что жакет, куртка, так ещё и... чехол, да кожух (авто),
    да... шкура зверя. Но не торопитесь переодеваться в coat, кот.
    тоже и пиджак, и пальто, и... даже та же шкура. Жив курилка!-
    неандертальский кутюрье с берегов Лохнесского озера.    Юлия А.
пила, пилить- so; (англ. saw [со:] ).
пилочка- fayl; (англ. file).
пилот- pilot; (англ. pilot и мёртвая петля пронансиэйшн: [пАйлэт] ).
пилюля, таблетка- pil; (англ. pill- вот чем удобен англ. язык, как
    матрица для всеобщего: своими краткими словами! Но весь он-
    как сладкая пилюля в бочке... касторки.
пинцет- pinset; (англ. pincette и... [пэнгсЭт], а ещё pincers [пИнсэз],
    кот. кроме того, что служит пинцетом, так ещё и подраба-
    тывает... щипцами и даже... клещами).
пировать, пир, банкет- fist; (англ. feast таки звучит как [fi:st].
    А на э-инге похоже на fist (и на англ. тоже)- кулак. И хотя и "на
    пиру кулаками машут", но ещё разок столкнуть в одной
    фразе оба эти слова у вас вряд ли получится. А англ. ещё и не
    такое показывает: pile [пайл]- это и куча, и батарейка,
    и ворс, и сваи, и... геморрой. Вот уж точно: 33 зуба в одном
    месте- и все болят...
писать- rayt; (англ. write- пишется не как слышится).
пИсать (ходить по малой нужде; обиходн.: писять)- pis; (англ. piss.
      И на всех европ. языках- похоже. А на исп.- так в точности,
    как и на э-инге. Любопытно, что не такие уж старые словари
    целомудренно молчат об этой насущной нужде, отдавая дань,
    однако, попутному процессу и в "большом" весе. А ведь пани-
    ческое обращение к прохожим- с поджиманием ног и со слова-
    ми "где бы это самое (на Западе не церемонятся с выраже-
    ниями: где бы пи-пи?)"- так вот, такие ситуации в старых
    мегаполисах, городах и весях- были не реже, чем в наши дни
    повального туризма и массового... как бы поделикатнеее
    выразиться... поклонения "Писающим мальчику и девочке" в
    Брюсселе. Команда, требующая от армии совершить
    это действо, известна из анекдота о Суворове. Но и тогда,
    и всегда подразумевалась возвратная форма глагола
    мочиться. И только недавно она приобрела агрессивно и
    беспощадно активный оттенок: "мочить в сортирах".
            В. К-в, М-а. (прадед Эсперинга и пылкий сторонник э-инга)
      (Эти рассуждения вместе с самим словом попали в словарь
    благодаря моему славному прадедугану, не утратившему
    юного залихватского задора. Невзирая на кажущуюся легко-
    мысленность этого комментария здесь, в серьёзном
    лингвистическом труде,- он может представлять научную цен-
    ность, как пример рассуждения в пограничной области (уроло-
    гии) специалиста в проктологии.)
пирог- pay; (англ. pie. Ещё и птица- сорока. Забавно, как один из
    авторов этой словарной буквы П, увидев в гостях у одно-
    классника ручную сороку, но забыв её название на англ.,
    виртуозно выкрутился, говоря с товарищем на э-инге: chat-berd,
    т.е. на современный лад- чат-птица. На англ. можно было
    бы и так же- chat-bird или chatty-bird и т.п., а по-русски вседа
    было- сорока-болтунья-трещётка. Но соль именно в сочетании
    ультрамодернового, интернетовского "чат" со старым обра-
    зом сороки. Вот так эсперинг обрастает собственной этимоло-
    гией!)
пистолет- pistol; (англ. [пИстэл], хотя и pistol).
письмо- leter; (англ. letter).
питание, питательный и т.д.- nurishn; (англ. nutrition-нъютрИшн и
    т.д.: nourishment, nourishing, noutritious, но и как э-инг-
    nourish-питать, обогощать. Вопрос: не слишком ли сытно будет
    для всеобщего языка запихивать в рот этакие куски?! Говоря-
    щему на э-инге прекрасному полу нет нужды применять пита-
    тельные кремы (новейшая аксиома косметологии), и всё же
    поинтересуемся, как на э-инге и англ.выглядит, например,
    "питательный крем": nurish-krem и nourishing-cream, да ещё
    и [нАришинг кри:м]. Ну, и?.. Стоит ли придираться? А если да,
    то не больше ли доводов против англ.?)
    *питание, пища, еда- fud; (англ. food).
питаться, есть- it; (англ. eat [i:t], а в прош. вр. ate, eaten. На э-инге:
    ited. Разве есть не удобнее с it-ited, чем с eat-ate-eaten?
    Спросите у тех, кто начал учить такие англ. неправ. глаголы.
    И вы услышите: "Ничего. Так себе. Удобно. Как есть не кит.
    палочками, а... костылями."
пить- drink; (англ. то же).
плавать, плавание и т.д.- svim; (англ. swim, swimming).
плавательный бассейн- svim-pul; (англ. swimming-pool).
плавки- svim-trank; (англ. swimming trunks).
плакат- poster; (англ. так же, т.е. на сей раз- не "шершавым
    языком...").
плакать- kray; (англ. cry).
плакаться, жаловаться- kompleyn; (англ. lament и complain).
пламенный- ardent; (англ. ardent. А ещё симпатичное flaming- от
    след. слова flame: рождает образ красно-розового фламинго
    и пламенного фламенко!)
пламя- fleym; (англ. flame).
план- plan; (англ. плэн-plan).
планета- planet; (англ. плЭнит-planet).
планка- plank; (англ. то же, но ещё lath, slat- планка, рейка, дранка,
    перекладина и т.п. отходы "соснового бора". Берегите лес!
плантация- planteyshn; (англ. plantation- выглядит на бумаге,
    пожалуй, и красивее, "по-европейскее" (заимств.), чем слово
    на э-инге. Да вот, чтобы узнать, как оно произносится и про-
    изнести наконец-то,- надо обращаться к... э-ингу. Ведь
    э-инг и есть транскрипция этого слова. Так что выбираем?
    Живое звучащее слово для речи, или его немой, но красивый
    оттиск на бумаге? Вот то-то. К тому же на э-инге
    можно и plantat. Ведь Э-инг-- любому по... языку!
пластмасса, -овый, пластик- plastik; (англ. plastic-плэстик).
плата, платёж- peyment; (англ. payment-пЭймэнт).
    *плата, оплата (на транспорте)- feer; (англ. fare [фэ:(р)] ).
платить- pey; (англ. pay).
платок- kerchif [кЭрчиф]; (англ. так же выглядит, но зазвучит не
    раньше, чем вы научитесь произносить его. Логопед вам в
        помощь!.. [кЭ:(р)чиф] );
    * платок носовой, но букв. "ручной платок" (остроумно!)-
    hendkerchif- англ. и см. примечание выше. И ещё остроумнее
    "носовой ручной платок" звучит на англ.: с... носовым
    звуком "-nd-". Но вам станет не до смеха, когда вы приступите
    к чтению вслух (обязательно так!) инструкции по произно-
    шению этого неуклюжего слова, то бишь, его транскрипции...
      Дышите глубже, потому как и её чтению надо научиться:
    ['hæŋkət∫if] (а для показа её вам я- с помощью правнука-
    применил только что... 34 знака! Да-да! Вот они все 34 символа
    россыпью: 'haeliiigxхBknttf ## ;;;; &&&& 0140259)
.
      В виду стольких затрат времени на освоение одного только
    слова "носовой платок",- очень сомнительно, что вы успеете
    "подтереть" свой покрасневший и отсыревший нос, пока
    поймут ваше мычание те, кого вы остановите с просьбой одол-
    жить его вам...
      Эсперинг же- не замысловат: хЭндкэрчиф- даже "чиф-чих"
    не успеете. А в виду уже его лого с листком спиреи-таволги,
    содержащей "аспирин" (моя идея!),- всем говорящим на э-инге
    насморки и гриппы не угрожают.)    В. К-в, М-а. (прадед Эсперинга,
            врач-пенсионер, говорящий уже на э-инге)

платформа- platform: (англ. plЭtform- а на самом деле, не пора ли
    уж так выписывать англ. слова, т.е. с помощью кириллицы!
      Преимущества? Не нужны спец. символы транскрипции, как
    и сама она, (кириллица-то уже существует)! Вот, как будет
    выглядеть предыдущее 3-йное англ. слово "платок носовой"
    hendkerchif-
            'hæŋkət∫if-
                    [хЭнкэ(р)чиф] )- вот так:   hЭнмkэЧif!
    Это "нм" внутри- для передачи именно носового "н". Во-вторых,
    экономится место при печати, а стало быть, и бумага, и древе-
    сина, и леса, леса... Вы же убедились: вместо 3-йного слова
    3-ойного англ. языка- на таком кириллглише остаётся толь-
    ко одно! (полушуточный Kirillglish от Espering! Не путать с
    Cyrillish- уже существующим полным кирриллич. алфавитом
    для... англ. языка от Bill DuShane)
. А в третьих, и самое
    главное,- такая ситуация с англ. заставит очнуться всякого и
    потянуться к эсперингу, а с ним и к эсперанто!
      Тогда и к нам потянутся инопланетяне, у кот.- по дошед-
    шим до Эсперинга слухам- на космич. картах наша Земля
    именуется Вавилонским шаром (что нашло отражение в
    логотипе э-инга)
.
платье, одежда- dres; (англ. dress).
плащ- reynkoat (букв. "дождь-пальто"- [рЭйнкоат] ); (англ. raincoat
    [рЭйнкоут]. Э-инг выбрал koat вместо kout-коут, так как без "у"
    легче произносить, а в быстрой речи и не различить в этом
    слове ни "у", ни "а", ни "о" и т.д.
      Вот попробуйте! А между тем, узнавание этого слова,
    в виду важности его предмета, может оказаться полезным,
    например, при сравнении ценников на выбирамое вами
    пальто в магазине и т.п. Подскажите, в каких ещё словах
    можно было бы предусмотреть подобное, несмотря на то, что
    э-инг тяготеет к транскрипции, т.е. к обоим вариантам произно-
    шения ("как надо" и "как звучит") из 3-ёх для одного слова-
    см. примечания чуть выше к "платок носовой").
плевать- spit; (англ. то же).
плейер- pleyer; (англ. поди прочти "без университетов": player. Как
    ясно видно и отчётливо слышно, э-инг- демократичнее: читается
    и произносится как пишется- для всех, и до, и после хоть ИМО
    (Инст. Междунар. Отношений). Даже Kirillglish (Кириллглиш),
    родившийся по мановению носового платка (см. немного выше
    примечания к "платок носовой")
- и тот был бы честнее: plЭyer.
племя- trayb; (англ. tribe).
племянник- nevyu [нЭвъю]; (англ. ... когда б вы знали, сколько
    тётушек и дядюшек в Туманном Альбионе, таких же Сингапуре
    и Сан-Франциско- не умеют правильно написать это слово
    на англ., произнося его однако [нЭвъю]! Сравнивайте: nephew
    (англ.- слышу ваше "не может быть?!"), nevyu (э-инг- при-
    слушайтесь к себе: "как просто!")
и нэвъю-племяш
    (русск.- не путать с "пельмеш").
племянница- nis; (англ. niece, и можно повторить здесь примеча-
    ние выше, хотя племяннице на англ. повезло больше,
    чем её братцу).
плесень, плесневеть, заплесневелый- mould; (англ. так же, но
    для заплесневелый- mouldy).
плести (паутину)- spin; (англ. то же);
*плести сети- net; (англ. так же).
плечики, вешалка- hengdres [хЭнгдрэс] (букв. "повесить одежда");
    (англ. clothes-hanger [клОузэс хЭнгэ(р)]- букв., коль уж на то
    пошло,- можно было бы перевести и так: "одежды вешатель").
плечо- shoulder [шОулдэр]; (англ. shoulder [шОулдэ(р)] ).
плёнка- film; (англ. то же).
плита, печка- stouv [стОув]; (англ. stove, а произноше-
    ние подсказывает э-инг: [стОув]. И не упускайте из виду
            (я постоянно прошу об этом!), что все эти
    "занимательные", а чаще просто ёрнические, насмешливо-
    ядовитые, полу-детские комментарии-примечания к англ.
    словам- все они не издевательства над самим по себе достой-
    ным англ. языком, как и любой др. естественный, нацио-
    нальный, даже искусственный язык,- а вынужденные
    упрямые попытки обратить внимание всех на то, что англ.
    не годится для всеобщего, мирового языка, невзирая
    на его сегодня позиции в мире, как самого распростра-
    нённого вспомогательного международного языка, какими
    уже в истории побывали в разной мере латинск. и франц.,
    например, но так и не заняло своё место всеобщего,
    глобального языка- Эсперанто.
      Эсперинг претендует на роль буфера между ними, т.е. меж
    почти идеальным эсперанто и негодным англ.
      Приближаясь по лёгкости и простоте к первому и
    отдаляясь по простоте и лёгкости от навороченного
    второго
.)

плод, -оносить, -отворный и т.п.- frut; (англ. fruit [фру:т] ).
пломба (зубная)- filing, stoping; (англ. так же, но со сдвоенными
    "l и p", что никогда не звучит, к нашему облегчению, но загромо-
    ждает страницы: filling, stopping).
плоский- flet; (англ. flat).
плоскогубцы- players [плАйэрс]; (англ. pliers [плАйэ(р)з] ).
плот- raft; (англ. похоже).
плотина- dem; (англ. dam).
плотник- karpenter [кАрпэнтэ]; (англ. carpenter- произносят и так:
    [кА:пэнтэ], хотя и [кА:(р)пэнтэ(р)]. А э-инг позволяет по-вся-
    кому, лишь бы вас поняли, но в длинных словах зачастую и сам
    отбрасывет это "мнимое р").
плоть- flesh; (англ. так же, да ещё со значениями: мясо, мякоть,
    тело и похоть. Эсперинг стремится к однозначности, и для всех
    этих значений имеет отдельные слова, как и сам англ., соот-
    ветственно: mit (meat- в англ. как еда), palp (pulp, на русск.-
    пульпа), bodi (body) и вожделение, похоть, страстное
    желание- last (lust). Занятно, что в последнем случае сло-
    во на э-инге совпадает с англ. last- последний, как бы намекая,
    что такой подход к предмету желания- самое последнее
    дело: хладнокровнее, мол, всё более отталкиваясь навстречу
    от горячей батареи, как учил Райкин. А если серьёзно, то
    даже такая непритязательная смехомнемоника разве не
    помогает заучивать слова!)
плохо, -ой- bed; (англ. badly от bad-плохой. Но э-инг проще и
    лаконичнее. А то, что совпало на э-инге плохой и кровать-bed
    (и англ.bed), так это прямое наследие самого англ., в котором
    таких слов-близнецов- хоть пруд пруди, детсад городи. В э-инге
    их куда меньше. Ну, вспылил некто спросонья, оправдываясь:
    Такая кровать плохая! На э-инге: Вed bed! Начните ту же фразу
    на англ., не успев продрать глаза, и ваш рот зафонтанирует
    артиклями, "служебными" глаголами... (a bed is bad)...
      В пору просто выматериться. Но на этой кровати ещё оста-
    ётся дама, а потому вы в смирении перед ней, разметавшейся
    во сне, и почтенной англ. Грамматикой- произносите меж
    прочими и эти 2 англ. слова. И что же?! На нетренирован-
    ный в англ. фонетике слух они неразличимы. Так стоило ли
    англ. Грамматике веками огород городить там, где у э-инга...
    овощная лавочка- маленькая, незамысловатая, но изобиль-
    ная- по мере спроса.)
площадь- skver; (англ. же, как загромождённая- square, а звучит, как
    базарная площадь в бойкий день: [ску(в)Ээ(р)]. Скажите, чем
    русск. "сквер" хуже? А на э-инге [сквэр]? На исп. или
    эсперанто, тоже звучащие без затей: сквар(о)? Кстати, не
    обращали внимание, какие "неприятные" слова в англ.
    словаре на это "площадное" squ-? Следите: ссора из-за пу-
    стяков, эскадрон-скувОдрэн (известно, чего от эскадрона гу-
    сар летучих ожидать в толпе на площади; большей свежести
    воздуха уж точно нет), грязный, убогий, писк, визг, грязь,
    запущенность, нищета, проматывать, раздавленная
    масс-"каша", толпа, давка, пронзительный крик, и ещё
    писк, скрип, и тут визг, вымогать, хлюпать по грязи, петарда,
    смотреть искоса, извиваться как червяк... но вот добрались
    до фонтана- слово: "бить струёй", оно же, правда, и шприц.
      Каково! Экая живая картина городской (средневековой?)
    площади, нарисованная... словарём. На целой странице!
      Да-да, все эти слова, за исключением полудесятка,
    из коих опять-таки большинство вполне вписываются
    в это зрелище: тыква, сквайр-помещик, даже
    скво-индианка (в ярмарочном балагане-кунсткамере?).
      Особняком: щепетильный (уж не поручик ли Ржевский
    из того эскадрона?..) и коренастый (да, точно- он самый).
      Вот тут и скажите, что этот Русско- Эсперинг-Англ. словарь
    - не занимательный. Была идея в этом подлинно занима-
    тельном стиле сделать его весь.
      Но пришлось отказаться заради другой, публицистической,
    боевитой : выставить англ. язык- как претендента на
    всеобщий, мировой- на посмеяние, посреди лингвисти-
    ческой площади, на лобном месте, где раззадорившийся и
    элегантно косноязычный поручик Ржевский, спихнув на
    головы толпы палача, готов рубить своим палашом
    все 3 головы взятому его эскадроном неприятельскому
    языку- англ. языку. И вот, в корзине у плахи хлопает
    глазами "англ. правописание", за ней летит, блюя на толпу,-
    "англ. транскрипция" и только "англ. произношение" ещё
    изрыгает потоки грубых, невнятных звуков. А толпа уже
    отхлынула за своим новым поводырём- Эсперингом и...
      Но я, кажется, увлёкся. Продолжим наш скучный словарь.

                        * * * * *

      * здесь на странице: слова сначала и до площадь;
      А середина буквы П- от плыть и до поэт  здесь (с возвратом на эту стр., если надо).
      Конец же буквы П от поэтому и до пятью  здесь (с возвратом на эту стр., если надо)


    Внимание! Продолжение словаря не сплошной страницей (слишком большой),
            а из Алфавита, к которому есть выше-ниже ли Возвраты
.

(возврат к Алфавиту)

Haвepx страницы

На Главную стр.  Ещё об Эсперинге  Отзывы  Разное на 3-ёх яз.  Урок э-инга  Переводы  Скачать  Форум

Карта сайта

      © Espering, 2011