(возврат к Алфавиту)
* возврат к началу буквы Б здесь.
билет- tiket; (англ., как, впрочем, и на многих языках- ticket).
бинт, бинтовать- bandazh[бандАж]; (англ. bandage [бЭндидж].
    Эсперинг это слово, как и слово далее "биржа", кажется
    необычным, но, по крайней мере, читается как написано.
      Англ. же слова не понятно, ни "что написано", ни "как
    читается". Правда, франц. "бандАж" прочитывается.
      И не только фр., а и на др. основных языках, кроме разве исп.,
    заменившего "ж" на "х".
бинтовать- dres; кроме bandazh, популярно и англ. слово- dress. Оно
    и одежда, и украшать-наряжать, и приправлять пищу, а ещё
    причёсывать, выделывать кожу, чистить лошадь...
    Не русское ли это "наводить марафет"?
бинтовать, перевязывать рану- bandazh vund [бандАж вунд]; (англ.
    bandage a wound [бЭндидж э ву:нд] ).
биржа- ekscheynj [эксчЭйндж]; (англ. exchange [иксчЭйндж] ).
битва- batl; (англ. battle, но "бэтл").
бить- bit; (англ. beat [би:т], и в прош. времени неправильн. этот
    глагол- beat, beaten. Так чем хуже на э-инге бил- bited!
      Для всех начинающих удобно, а кто не привык- быстро и
    с удовольствием начинают, когда нужно, применять и такой
    вариант. При этом ещё и сладострастно постанывая и
    шепча: "Ну, прямо гора с плеч!").
биться об заклад- bet; (англ. то же самое).
бифштекс- steyk; (англ. steak и читается [стэйк] ).
благовоспитанный- velbred [вЭлбрэд]; (англ. wellbred).
благодарить- senk; (англ. thank с шепелявым "с"-th);
    спасибо за приглашение- senk fo invit (и даже не смейте
    дивиться, ибо на англ. приглашать-"инвАйт", а приглашение-
    "инвитЭйшн". И эти путаники вас поймут в тот же миг);
    спасибо за гостеприимство- senk fo hospiteliti [хоспитЭлити]-
    а вот здесь сами не путайте с госпитализацией);
    спасибо за подарок- senk fo prezent (англ. заимств. у франков
    "прЭзэнт", но можно и на фр. лад- "прэзЭнт")
благополучие, благосостояние, процветание- prosper [проспЭр];
    (англ. заимств. prosperity- удивления достойно, но
    звучит как написано (проспЭрити), хотя есть и англ.
    "эсперингово" слово prosper. Но чтобы вы ещё пуще удивились,
    читается оно как... "прОспэр").
благополучный, счастливый- hepi; (англ. happy).
благоприятный- favor [фавОр]; (англ. пишется как и фр.
    "фаворАбль"- favorable, но звучит как в аудио-рассказе
    Шолом-Алейхема: фЭйвэрэбл... А прислушайтесь к
    эсперанто: фавОра!
        И на многих языках звучит похоже.)
благоразумие, осторожность, осмотрительность- prudens
    [прУдэнс]; (англ. prudence прУ:дэнс] ).
благородный, дворянин- nobl; (англ. noble [нОубл].
    Вопрос: как у них сочетается это "ноу-нет" с благородством?..
      Ну я понимаю ещё nozzle [нозл]- носик чайника, так как они
    случаются и без носика. С novice [нОвис]- новичок так же всё
    ясно: no-нет, а vice [вайс]- порок: новичок= беспорочный в деле.
    Или вот nobody="нет тела (body)"- вот и "никто".
      С кочевником-nomad [нОмэд] тоже понятно: ну не
    бешенный (mad) кочевник, а просто бродячий и всё тут.
    Так вот, какое-то ущербное благородство у этих англоговорящих
    пижонов и снобов (я не о вас).
      На самом деле, даже такие нелепые риторические
    вопросы и пародоксальные умо-вывороты способствуют
    запоминанию иностранных слов. Так что, не кляните меня за то,
    что отвлекаюсь.
      Я же предупреждал: читать в скобках- необязательно.)
благословлять- bles; (англ. bless- с одним "эс" звучит).
благосостояние- velfer [вЭлфэр]; (англ. wellfare [у(в)Элфэ:(р)] ).
благотворительность, филантропия и т.п.- filantrop, cheriti; (англ.
    charity- "Хариты, Лель тебя венчали, и колыбель твою качали..."
    Или: "Харит изнеженный любимец..." (Пушкин, немного и
    обо мне)
, но уже видно по э-ингу, что читается как "чЭриты").
благоустроенный, комфортный- comfort; (англ. comfortable-
    чрезвычайно некомфортно в произношении: кАмфэ(р)тэбл.
      Смешались в кучу... о, э, а, э(р)...)
благоухание, аромат, духи, надушить, парфюмерия- parfyum;
    (англ. надушить- perfume [пЭ:фъюм], прочее с вариациями,
    например: fragrance [фрЭйгрэнс]- не стоит и запоминать).
блаженство- blis; (англ. тщится протянуть его за счёт лишней "эс
    на письме- "bliss, но с ещё большим наслаждением произносит
    просто, как и э-инг).
бланк- form; (англ. так же).
блевать, рыгать, извергать, отрыжка- belch; (то же на англ.)
бледный, бледнеть- peyl; (англ. бледный- pale- звучит как на
    э-инге: пэйл).
блестеть, блестящий- shayn; (англ. shine и др. вариации).
близко- nie; (англ. near [нИэ(р)] ).
близнец- tvin; (англ. twin звучит никак как "даблъюнец": ту(в)Ин).
близорукий, близорукость- short-sayt; (англ. "короткозоркий "short-
    sighted- прочитать не могут 58% населения планеты,
    а написать все 85%, но вовсе не по близорукости:
    шО:(р)т-сАйтыд- ох уж эти ght... На эсперинге и прочтёт, и
    напишет всяк сущий и видевший латиницу).
близость (интимная)- intim [интИм]; (англ. intimacy [интИмэси],
    однако французы- большие мастаки в этом деле-
    не согласны с таким грамматич. извращением, и
    солидарны с эсперингом: intime [интИм] ).
блокада- blokad; (англ. blockade- звучит однако залихватски:
    блокЭйд).
блокнот-- rayt-ped; (англ. writing pad.
      Когда-то, в докомпьютерную эру, был блокнот и note-book'ом.
      Узнали ноутбук?
блондин, (-ка)- blond; на сей раз в англ. blond и произносится как в
    э-инге.
блоха- fli; (англ. flee [фли:] ).
блуждать, скитаться- vonder; (англ. wander [у(в)Ондэ(р)];
    ещё и бредить, быть рассеянным).
блуза, блузка- blauz; (англ. выбросил из заимств. франц. blousse
    одно s и посчитал себя вправе произносить свою "blouse" как...
    "блАуз". Небось, блюз не называют бляуз...)
блюдо (за обедом)- koors; (англ. course [ко:(р)с] ).
блюдо (тарелка, но и кушанье)- dish как и в англ..
бляшка- plak; (англ. plaque).
богатый, богач (-ка), богатеть- rich (как и англ., кроме др.
    вариаций).
бодрый- brisk (во всём совпадает с англ. Надеюсь, скоро англ. язык
    и вообще нельзя будет отличить от эсперинга).
боец- fayter; (англ. fighter [фАйтэ(р)] ).
бок, боковой, боком, сторона- sayd; (англ. side [сайд] ).
бокал- glas; (англ. glass. "Он грустно, безгласно глазел сквозь
    стёкла очков на пустой бокал..." (Набоков).
      Сколько раз в этой душераздирающей фразе могло бы
    прозвучать "глас", но на англ.? Glass: стекло, очки (glasses
    и spectacles), бокал). Звон хрусталя...
бокс- boks; (англ. box. Не путать с таиландским: джентльмены
    не лягаются).
болван, чурбан, дурак- blokhed; (англ. blockhead [блОкхэд]. А вы
    думали кунг-фуистский блок головой? А может "голова
    на плахе"? Потому как англ. block и само по себе уже
    "чурбан-дурак", и на плахе"? и брусок-болванка, и блок
    вообще, и блок как преграда, защита (карате и т.п.), и затор
    (дорожный), и квартал (уличный), и... и препятствовать-
    блокировать и т.д. Эсперинг всё это ёмкое blok подхватывает.
      В русск. почти то же самое).
больше, более- moo [мОо]; (англ. more [мОо(р)] ).
более-менее- moo-les; (англ. more or less [мОо(р) Оо(р) лэс].
    Обратите внимание, насколько изящнее выглядит эсперинг.
      А с ним вместе и ваши мимические мышцы- сравните перед
    зеркалом. Берегитесь- не окривейте от англ.!).
болезненный (вызывающий боль), мучительный, тяжкий- peynful;
    (англ. painful).
    * то же, но как состояние или вид, т.е. слабый- delikat [дЭликат];
    (англ. delicate- почему-то произносят [дЭликит, хотя вот оно:
    или дэликатэ, или дэликэйт] (см. "Учебник англ. грамматики",
    глава "Правила чтения", стр. х00, обратив внимание на х0
    исключений... И зубри, зубри и зубри. Какое счастье,
    что Эсперинг избавил вас от всей этой нугомотины!
      Тут бы с родным языком разобраться. А на всеобщем-
      пронесёт!)
болезнь- ilnes; (англ. illness, но произношение просто неизлечимо:
    [Илныс]. И ещё: desease, но... [дИзи:з]. На э-инге: dizis.)
болеть (быть больным)- il; (англ. be ill);
* болит, ноет, боль (у меня болит зуб- ay hev tus-eyk [эйк];
    (англ. ache [эйк]- I have a toothache. Надо очень много
    настрадаться от болей, чтобы выучиться писать это ache.
      А че? Не правда?!
      Ну а уж "toothache"- сущая клячева фамилия... Хоть садись
      и пиши юмореску-пародию на Чеховский рассказ, но
      герои которого вспоминают, как пишется на англ.
      слово "зубная боль"...
* болеть (на соревнованиях, за кого-то)- fan (fanat-фанат);
      (англ. то же fan, но [фэн], как и вентилятор: фен- fan.
      А ещё "болеть за кого-то": rut fo; англ. root for).
болеутоляющее- peyn-kiler ("киллер боли", "боль убивающий");
      (англ. pain-killer [пэйн-кИлэ(р)]- между прочим, как ни
      виртуозит англ. язык, но двойные согласные в нём-
      надо отдать должное- не звучат. И на том спасибо.
болото, болотный- swemp; (англ. swamp [свэмп] ).
болт- bolt; (англ. bolt, но [бОулт] ).
болтать, болтовня, болтун (-ья), болтливый-cheter [чЕтэр]; chatter
      [чЕтэ(р)] );
болтать чем-то (ногой, рукой), болтаться, свисать, качаться- dengl;
    (англ. dangle [дэнгл], но густо в нос, как-будто он у вас, как у
    гибрида носатой обезьяны и гибона. Нет, я знаю, и французы
    страдают... прононсом, но они из кокетства, а не назло
    спеллингу-правописанию.)
боль- peyn; (англ. pain [пэйн] ).
больница- hospitl [х(г)Оспитл]; (англ. hospital [х(г)Оспитл] ).
больной (человек, животное)- il; (англ. ill);
больной (пациент)- patsient [пациЭнт]; (англ. patient- тоже
    выглядит не обречённым, пока... не откроет рот: [пЭйшент]-
    тут его на каталке и прямо в морг. Потому как на всех 5 мировых
    языках, включая эсперанто,- пациент и есть "пациЭнто,
    пасьЕнто и т.п." );
большинство- majoriti [маджЁрити]; (англ. majority [мэджЁрити] ).
большой- big, как и в англ.
болячка, ранка, больной (-ое место), болезненный- sor [сор];
    (англ. sore [сo:(р)] ).
бомба- bomb [бомб]; (англ. bomb [бом]- ну разве, как
    звукоподражание: "бом!".
бомбоубежище- bomb shelter [бомб шЕлтэр]; (англ. bomb shelter
    [бом шЕлтэ]- с проглоченными, но подразумеваемыми
    буквами-звуками.
      Этакое грамматич. "не верь своим глазам-ушам".
        Верьте в эсперинг!).
бомж, лодырь, бездельник- bam; (англ. bum, а ещё и "задница").
бор, лес- forest, как и в англ., но только не произношение...
    [фОрист].
бормотать, невнятно говорить- mater; (англ. mutter [мАтэ(р)];
    а вот англ.- наоборот "мЭтэ(р)", как в "what's the matter?-
      В чём дело?",- имеет ещё дюжину разных значений:
    от "гноя" и до... философск. "материя".
      Вот такой он- англ. словарь-бормотуха. А на э-инге можно
    поинтересоваться "в чём дело" так: Vot mete?
    Спросите, почему не "vot meter? А потому, что на англ. meter-
    счётчик, но звучит как... "мИтэ(р)" и одинаково с... metre- метр
    и ритм: мИтэ(р). Май год! Сколько англ. натворил хаоса
      (энтропии) в "словарной вселенной" (по Вольтеру в эпиграфе
    к этой стр. сайта)
. Хорошо, что вы, намереваясь поболтать
    со всем светом, связались нес ним, а с эсперингом!
      А для др. речей- англ. вам в помощь, а то и японск. бог и язык.
    И кстати, на э-инге счётчик- miter, а метр- metr. И при этом, он
    не запрещает сказать: Vot meter? В чём дело, в конце концов!
        И так и сяк- пока вас не поймут.
      Не бежать же на англ. курсы, дабы выучиться писать
    (what, is, the, matter) и произносить срочное "В чём дело?!"-
    у(в)От из зэ мЭтэ...
      Получайте линейкой по лбу: сколько раз вам надо твердить,
    что артикль "зэ"- со звонким щелевым "з", попросту- звонко-
    шепеляво через прикушенный зубами высунутый язык...
      Пшёл к... логопеду! Или оставайся с эсперингом! Выбирай!!
(возврат к Алфавиту)
борода- bierd; (англ. beard [бИэд] ).
бородавка- vort; (англ. wart [во:(р)т] ).
бороться (в обиходном смысле)- fayt; (англ. fight- выглядит
    ужахающе, но звучит в унисон с э-ингом: [файт] ).
борт- bord; (англ. board [бо:(р)д] ).
борьба, бороться, сражаться (т.е. в более возвышенном
    смысле)- stragl; (англ. struggle);
    * борьба спортивная- resling; (англ. wrestling, но [рЭслинг] ).
босиком, босой, босяк- beerfut [бЭэрфут]; (англ. barefoot [бЭэфут],
    букв. "голостопый", "голоногий").
босоножки, сандалии- sandals; (англ. как в "ксендз в сендлз"-
    "ксендз в сандалях": сэндлз).
ботинки- shuz; (англ. shoes [шю:з] ).
бочка- barel; (англ. barrel, но звучит "фальшиво": [бЭрэл] ).
бояться, боязнь, страх, боязливый- efreyd [эфрЭйд]; (англ. be afraid,
    а для "страх, боязнь" ещё англ. слово: fear [фИэ(р)].
    Пригодится и э-ингу: fier).
брак, женитьба, женить (-ся), - meri [мЭри] или интернац. matrimon;
    (англ. marry, marriage [мЭридж] );
    венчаться- ved (англ. wed), а свадьба- veding (англ. wedding).
брак (дефект, порча)- spoyl; (англ. spoilage [спОйлидж] ).
бранить (-ся), ругать (-ся)- skould- в точности повторяя англ.
    транскрипцию; (англ. sc old [скОулд], правда,
    ругатьСЯ- по-другому. Но э-инг экономен. На русском
    мы тоже на вопрос "что они делают?", вместо ответа "ругаются",
    можем сказать лаконично: "ссора" или "опять ругань" и т.п. ).
браслет- braslet; (англ. bracelet, но "звенит"- вы не поверите- как
    [брЭйслит] ).
брат- brazer [бразэр]; (англ. brother).
брать, взять- teyk (взял- teyked, возьму- vil teyk); (англ. take (взял-
    took, taken, а возьму с will и shell, и ещё прорва
    времён).
бревно- log (неотличимо от англ.- log).
брезгливый, брезговать- skvemish; (англ. be squeamish).
брезент- tarpolin [тарпОлин]; (англ. tarpaulin [та(р)пО:лин]; от ещё
    старого tar- смола, дёготь и pall- покрытие, т.е. просмоленая,
    водонепрониц. ткань (латинск. "тарпаулин"), а ныне- брезент).
брехать, врать, лгать, брехун, лгун- lay; (англ. lie [лай], а лгун
    "лАйэ").
брехать, лаять- bark; (англ. то же, но дурно произносимое, как
    простуженной собакой).
бригада- brigad; (англ. brigade- [бригЭйд] ).
бриллиант- briliant; (англ. brilliant [брИлъент] ).
бритва- reyzor [рЭйзор]; (англ. razor [рЭйзэ] ).
бриться- sheyv; (англ. shave, но звучит как на э-инг: [шейв].
брод- ford; (англ. то же, но звучит не столь ясно и чётко, как
    на э-инге, а с загоняемым в глотку звуком "р" [фо:(р)д] ).
бродяга, бродяжничать- tremp; (англ. tramp).
бронза, (-овый)- bronz; (англ. bronze [бронз] ).
броня (места где-либо: в гостинице, например)- rezerv; (англ.
    reservation [рэзэ(р)вЭйшн] ).
бросать- srou; (англ. throw [сильно шепелявое "с"- [сроу] ];
бросать какое-либо занятие- kit (англ. quit [ку(в)Ит] );
бросать, покидать, оставлять- liv (англ. leave)
брошюра, буклет- buklet; (англ. booklet).
брызги, пульверизатор, брызгать- sprey [спрэй]; (англ. spray, а
брызгать (-ся) ещё "сплэш"- splash).
брюки- trauzers [трАузэрс]; (англ. trousers [трАузэ (р)с].
брюнет, (-ка)- brunet; (англ. brunet для обоих звучит одинаково
    [бру:нЭт], но в женском роде пишут на фр. лад brunette).
брюхо- beli; (англ. belly).
будильник- alarm klok [алАрм клок]; (англ. alarm clock [элА:(р)м
    клок]. Эсперинг пытается сохранить похожесть
    и написания, и произношения, что не просто в англ.)
будить- veyk; (англ. wake up и ещё awake, да ещё и неправ.
    глаголы: woke, woken, awoke, awoken, awaked... Тихий ужас!..)
будка- boks; (англ. box);
будка- хижина, шалаш- kabin [кабИн]; (англ. cabin [кЭбин] );
будка телефонная- kol-boks (можно fon-boks); (англ. call-box [ко:л
    бокс] ).
будни- vikdeys [вИкдэйс]; (англ. week days [у(в)Иикдэйс] ).
будоражить, беспокоить- distarb; (англ. disturb, но произносится
    [дистЭ:б, даже ближе к дистА:(р)б]. Хотя в англ., известно,
    Манчестер и Ливерпуль- через дорогу друг от друга...)
будущее- fyuche [фъЮче] или futur [футУр]; (англ. future [фъЮ:че].
    Но корень "футур" есть во всех главных языках: исп., фр., ит.,
    хотя в нем. и эсперанто- в смысле грамматич. будущ.
    времени, но!..)
будущий (следующий)- nekst; (англ. next [нэкст] ).
буй, буёк- boy [бой]; (англ. buoy [бой]- да, похоже на
    "мальчик-бой" boy).
букет- banch of flauers [банч оф флАуэрс]; (англ. bunch of flowers).
букинист- bukseler; (англ. bookseller).
буксировка, буксиров. канат, взять на буксир- tou [тОу]; (англ.
    tow [тОу] и взять на буксир- take in tow).
буксирный трос- tou roup [тОу рОуп]; (англ. tow rope [тОу рОуп] ).
булавка- и на э-инге, и на англ. одинаково: pin.
булка хлеба- bred; (англ. bread).
булочка- ban; (англ. bun).
булочная- beyker [бЭйкэр]; (англ. bakery, baker’s [бЭйкэри,
    бЭйкэ(р)с] ).
бумажник- volit [вОлит]; (англ. wallet [у(в)Олит] ).
бумажный, бумага- paper [папЭр]- ближе к "интернац.", и даже на
    африкаанс; (англ. же paper произнести- всё одно, что смять
    бумагу: [пЭйпэ]... Но "папэр" (с любым ударением!) в любой
    лондонской канцелярии, как и в любой точке земного шара
    отлично поймут.
      Чего не скажешь о ковбое, застрявшем в Сахаре под
    колючим кустом и пристающем к изредка проходящим
    караванам с просьбой дать ему "пЭйпэ"...)
бункер- bunker [бУнкэр]; (на англ. пишется так же, но почему-то
    "навевает" анекдот "Сижу я в тумбочке". Только здесь будет
    "Сижу я в... банке". С малосольными огурцами, видимо, ибо
    читается на англ. "бункер" как... [бАнкэ] ).
бурав, сверло, бурить, сверлить- bor; (англ. bore [бо:(р)] ).
буран, метель- snoustorm [снОусторм]; (англ. snowstorm
    [снОусто:м] ).
бурелом- vindfol [вИндфол]- букв. "ветропад"; (англ. windfall ).
буржуазия- burzhua [буржуА]- так и по-франц.; (англ. bourgeosie-
    увольте меня от произношения этого англ. слова! Это заимств.
    из франц., на котором из 11 букв звучат, однако, всего...
    8 (буржуазИ). Но в англ. тоже 8 букв транскрипции сотрясают
    воздух... 11 раз. Не верите? Следите за своими
    "оргАнами" речи: буэ(р)жъу(в)азИ: (долгое и:)... Каково?!?
      Да чёрт подери, оценити же 4 совершенства Эсперинга:
    доступность, лёгкость, простота и компактность!

буровая (~ установка)-- dril-rig [дрИл риг]- букв. "сверлильная
    (бурильная) оснастка"; можно и: driling-rig; (англ. drilling rig).
буря- storm (шторм!); (англ.- то же).
бутерброд- sendvich; (англ. sandwich).
бутылка- botl; (англ. bottle- стоило столько букв выписывать,
    чтобы сказать то же самое: [ботл] ).
буфет- bufet; (англ. buffet, с чего-то вдруг (видимо, после
    перебора...) произносимое как... [бУфэй] ).
буфетчик- barkiper [бАркипэр]- букв. "содержатель бара"; (англ.
    barkeeper [бА:рки:пэ(р)]- вы помните, что двоеточие- признак
    долгой гласной и... навороченности англ. "произноса"- ибо
    таки изнашиваются у англоговорящих органы речи).
буфетчица- barmeyd [бАрмэйд]- букв. "бар-девИца"; (англ.
    barmaid).
бухать (вульгарное "напиваться")- buz; (англ. booze [бу:з] ).
бухгалтер- ekaunt men [экАунт мэн]- букв. "счётный человек", т.е.
    счетовод!; (англ. accountant [экАунтэнт]- любопытно,
    что вовсе не очевидный этот термин всё же на 1
    букву даже длиннее составного, но такого простого
    на э-инге!)
бухгалтерия- ekaunt ofis [экАунт Офис]; (англ. accounts office
    [экАунтс Офис]- букв. "счётная контора").
буянить, куролесить- meyk rou [мэйк рОу]; (англ. make a row- букв.
    "делать ссору". Но скандалить- просто skandal.)
бывалый (опытный)- ekspirens men [экспИрэнс мэн]; (англ.
    experienced- теперь следите за англ.
    произношением: экспИэриэнст... Интересно, что бы вы
    произнесли, если бы я вам предложил говорить так
    на э-инге?!.)
бывший, экс- (что-то или кто-то- eks; (англ. ex-).
бывший в употреблении- yust; (англ: used [Юуст] ).
быдло, скот- ketl; (англ. cattle [кэтл] ).
бык- bul; (англ. bull [бул] ).
былое (прошлое)- past; (англ.- то же).
быль (правда)- tru stori [тру стОри]; (англ. true story).
быстрый, быстро- kvik; (англ. quick).
быт- evridey layf [Эвридэй лайф]- букв. "каждодневная жизнь";
    (англ. как-будто подражает э-ингу: everyday life,-
    почти по звучанию, не по написанию, но главное,
    просто и без выкрутасов. Хотя есть и mode of life
    [мОуд ов лайф]- вроде "модус жизни", жизненный уклад).
бытовые приборы, бытовая техника- houm devayses [хОум
    дэвАйсэс]; (англ. разное: domestic appliances,
    тоже с devices- дивАйсиз. Но э-инг лаконичнее и
    универсальнее).
бытовые условия- kondishns of layf; (англ. conditions of life-
    произносят как... в эсперинге, только предлог часто
    как "ов". Эсперинг по-дальневосточному мудр:
    расслабляется на энергичных звуках).
быть- bi (был, были и т.п.- bied, буду- vil bi и т.п. В э-инге нет
    неправильных глаголов! В нём всё правильно!);
    (англ. be [би:] (был- was, were, been; буду и т.п.- will (shall) be и
    ещё куча времён... В э-инге только настоящ., прош. и
    будущее!)
      Выглядит bied ничуть не хуже, чем sees (the girl sees the cat).
    Неужли могут очаровать трансформации: be>was>been,
    beseech>besought? или buy>bought? а все эти"ду-дид-дан"
    и "диг-даг", "райт-роут-ритн" и "риид-рэд"?
      Так подумаешь,- "бИэд" (bied).
бюджет- bujet [буджЕт]; (англ. budget [бАджит]. Мд-а-а... )
бюро, контора, офис- ofis, byuro; (англ. bureau, office).
бюро путешествий- шутлив. "контора Кука"- trevl eyjensi (или
    ~ agent [трэвл агЭнт] ); (англ. travel agency [трэвл
    Эйджэнси]. Скажете, ну что за странное слово на э-инге-
    eyjensi. На какой-такой вывеске я его подсмотрел? Но вы
    забыли! Э-инг- разговорный язык!! И в нём слово- это
    воспроизведение вслух "речевого" портрета печатного
    англ. слова, близко к транскрипции его.

    Как вот это самое... "агЭнси... Агэнси... аджЭнси... эйджэнсИ..."
    Ч-ч-чёрт! А вы давно уже умеете и произнести... и... а как оно
    пишется на англ., это самое "агенство"?.. Вот видите.
      И смотрите, как схожи слова на э-инге "trevl eyjensi" и почти
    точная (с клавиатуры!) транскрипция англ. "travel agency":
    [trevl eid3ensi]. Каково!
      Но записывая название или телефон агенства, я, конечно,
    нарисую: travel agency "Кулинарный тур к людоедам").
бюрократ, бюрократия, бюрократический и т.п.- byurokrat
    [бъюрокрАт]; (англ. bureaucrat- произнести на англ. манер
    можно только, набрав полный рот жвачки и пива:
    [бъЮэроукрэт] ). Но ведь произносят проще, чего там ломаться!
бюст (скульптурный)- bust; (англ. то же);
бюст (женск. грудь)- buzem [бУзэм]; (англ. busom [бУзэм]. Грубо.
    Но у французов "женская грудь" и вообще... мужск. рода).
бюстгалтер- bra; (англ. bra- сокращённое франц. и тоже
    употребляемое- brassiere [фр. брасьЕр; англ. брэсиЭа(р)... На ваш
    слух- какое звучание более галантно?], но не фр. brasserie
    [брасэрИ]- пивная и даже пивной завод- тут уж французы
    опять подкачали: такое соседство, пускай и по словарю.
      Хотя бы "молочный завод", или "молочная ферма", на худой
    конец...)

Здесь и конец раздела на отнюдь не худую букву Б:
делит 9-10-ое места в русском алфавите с буквой М!
Кстати же, на 1-ом месте по размеру бюстга... то-бишь,
по объёму бёде... по толщине талии... нет! не то... но самая обширная русская буква- П: в 5 раз больше Б! И на добрый деся-
ток страниц превосходит англ. чемпионку- букву S.
Русская Я и здесь на последнем месте, вместе со Щ, и как англ.
"у(в)ай"- Y. Всех их короче- Z.

* * * * *
* возврат к началу буквы Б здесь.

Haвepx страницы

На Главную стр.
  Ещё об Эсперинге  Отзывы  Разное на 3-ёх языках  Переводы на э-инг  Скачать  Форум   Послесловие

Карта сайта

      © Espering, 2011