| * возврат к началу буквы Б здесь. билет- tiket; (англ., как, впрочем, и на многих языках- ticket). бинт, бинтовать- bandazh[бандАж]; (англ. bandage [бЭндидж]. Эсперинг это слово, как и слово далее "биржа", кажется необычным, но, по крайней мере, читается как написано. Англ. же слова не понятно, ни "что написано", ни "как читается". Правда, франц. "бандАж" прочитывается. И не только фр., а и на др. основных языках, кроме разве исп., заменившего "ж" на "х". бинтовать- dres; кроме bandazh, популярно и англ. слово- dress. Оно и одежда, и украшать-наряжать, и приправлять пищу, а ещё причёсывать, выделывать кожу, чистить лошадь... Не русское ли это "наводить марафет"? бинтовать, перевязывать рану- bandazh vund [бандАж вунд]; (англ. bandage a wound [бЭндидж э ву:нд] ). биржа- ekscheynj [эксчЭйндж]; (англ. exchange [иксчЭйндж] ). битва- batl; (англ. battle, но "бэтл"). бить- bit; (англ. beat [би:т], и в прош. времени неправильн. этот глагол- beat, beaten. Так чем хуже на э-инге бил- bited! Для всех начинающих удобно, а кто не привык- быстро и с удовольствием начинают, когда нужно, применять и такой вариант. При этом ещё и сладострастно постанывая и шепча: "Ну, прямо гора с плеч!"). биться об заклад- bet; (англ. то же самое). бифштекс- steyk; (англ. steak и читается [стэйк] ). благовоспитанный- velbred [вЭлбрэд]; (англ. wellbred). благодарить- senk; (англ. thank с шепелявым "с"-th); спасибо за приглашение- senk fo invit (и даже не смейте дивиться, ибо на англ. приглашать-"инвАйт", а приглашение- "инвитЭйшн". И эти путаники вас поймут в тот же миг); спасибо за гостеприимство- senk fo hospiteliti [хоспитЭлити]- а вот здесь сами не путайте с госпитализацией); спасибо за подарок- senk fo prezent (англ. заимств. у франков "прЭзэнт", но можно и на фр. лад- "прэзЭнт") благополучие, благосостояние, процветание- prosper [проспЭр]; (англ. заимств. prosperity- удивления достойно, но звучит как написано (проспЭрити), хотя есть и англ. "эсперингово" слово prosper. Но чтобы вы ещё пуще удивились, читается оно как... "прОспэр"). благополучный, счастливый- hepi; (англ. happy). благоприятный- favor [фавОр]; (англ. пишется как и фр. "фаворАбль"- favorable, но звучит как в аудио-рассказе Шолом-Алейхема: фЭйвэрэбл... А прислушайтесь к эсперанто: фавОра! И на многих языках звучит похоже.) благоразумие, осторожность, осмотрительность- prudens [прУдэнс]; (англ. prudence прУ:дэнс] ). благородный, дворянин- nobl; (англ. noble [нОубл]. Вопрос: как у них сочетается это "ноу-нет" с благородством?.. Ну я понимаю ещё nozzle [нозл]- носик чайника, так как они случаются и без носика. С novice [нОвис]- новичок так же всё ясно: no-нет, а vice [вайс]- порок: новичок= беспорочный в деле. Или вот nobody="нет тела (body)"- вот и "никто". С кочевником-nomad [нОмэд] тоже понятно: ну не бешенный (mad) кочевник, а просто бродячий и всё тут. Так вот, какое-то ущербное благородство у этих англоговорящих пижонов и снобов (я не о вас). На самом деле, даже такие нелепые риторические вопросы и пародоксальные умо-вывороты способствуют запоминанию иностранных слов. Так что, не кляните меня за то, что отвлекаюсь. Я же предупреждал: читать в скобках- необязательно.) благословлять- bles; (англ. bless- с одним "эс" звучит). благосостояние- velfer [вЭлфэр]; (англ. wellfare [у(в)Элфэ:(р)] ). благотворительность, филантропия и т.п.- filantrop, cheriti; (англ. charity- "Хариты, Лель тебя венчали, и колыбель твою качали..." Или: "Харит изнеженный любимец..." (Пушкин, немного и обо мне), но уже видно по э-ингу, что читается как "чЭриты"). благоустроенный, комфортный- comfort; (англ. comfortable- чрезвычайно некомфортно в произношении: кАмфэ(р)тэбл. Смешались в кучу... о, э, а, э(р)...) благоухание, аромат, духи, надушить, парфюмерия- parfyum; (англ. надушить- perfume [пЭ:фъюм], прочее с вариациями, например: fragrance [фрЭйгрэнс]- не стоит и запоминать). блаженство- blis; (англ. тщится протянуть его за счёт лишней "эс на письме- "bliss, но с ещё большим наслаждением произносит просто, как и э-инг). бланк- form; (англ. так же). блевать, рыгать, извергать, отрыжка- belch; (то же на англ.) бледный, бледнеть- peyl; (англ. бледный- pale- звучит как на э-инге: пэйл). блестеть, блестящий- shayn; (англ. shine и др. вариации). близко- nie; (англ. near [нИэ(р)] ). близнец- tvin; (англ. twin звучит никак как "даблъюнец": ту(в)Ин). близорукий, близорукость- short-sayt; (англ. "короткозоркий "short- sighted- прочитать не могут 58% населения планеты, а написать все 85%, но вовсе не по близорукости: шО:(р)т-сАйтыд- ох уж эти ght... На эсперинге и прочтёт, и напишет всяк сущий и видевший латиницу). близость (интимная)- intim [интИм]; (англ. intimacy [интИмэси], однако французы- большие мастаки в этом деле- не согласны с таким грамматич. извращением, и солидарны с эсперингом: intime [интИм] ). блокада- blokad; (англ. blockade- звучит однако залихватски: блокЭйд). блокнот-- rayt-ped; (англ. writing pad. Когда-то, в докомпьютерную эру, был блокнот и note-book'ом. Узнали ноутбук? блондин, (-ка)- blond; на сей раз в англ. blond и произносится как в э-инге. блоха- fli; (англ. flee [фли:] ). блуждать, скитаться- vonder; (англ. wander [у(в)Ондэ(р)]; ещё и бредить, быть рассеянным). блуза, блузка- blauz; (англ. выбросил из заимств. франц. blousse одно s и посчитал себя вправе произносить свою "blouse" как... "блАуз". Небось, блюз не называют бляуз...) блюдо (за обедом)- koors; (англ. course [ко:(р)с] ). блюдо (тарелка, но и кушанье)- dish как и в англ.. бляшка- plak; (англ. plaque). богатый, богач (-ка), богатеть- rich (как и англ., кроме др. вариаций). бодрый- brisk (во всём совпадает с англ. Надеюсь, скоро англ. язык и вообще нельзя будет отличить от эсперинга). боец- fayter; (англ. fighter [фАйтэ(р)] ). бок, боковой, боком, сторона- sayd; (англ. side [сайд] ). бокал- glas; (англ. glass. "Он грустно, безгласно глазел сквозь стёкла очков на пустой бокал..." (Набоков). Сколько раз в этой душераздирающей фразе могло бы прозвучать "глас", но на англ.? Glass: стекло, очки (glasses и spectacles), бокал). Звон хрусталя... бокс- boks; (англ. box. Не путать с таиландским: джентльмены не лягаются). болван, чурбан, дурак- blokhed; (англ. blockhead [блОкхэд]. А вы думали кунг-фуистский блок головой? А может "голова на плахе"? Потому как англ. block и само по себе уже "чурбан-дурак", и на плахе"? и брусок-болванка, и блок вообще, и блок как преграда, защита (карате и т.п.), и затор (дорожный), и квартал (уличный), и... и препятствовать- блокировать и т.д. Эсперинг всё это ёмкое blok подхватывает. В русск. почти то же самое). больше, более- moo [мОо]; (англ. more [мОо(р)] ). более-менее- moo-les; (англ. more or less [мОо(р) Оо(р) лэс]. Обратите внимание, насколько изящнее выглядит эсперинг. А с ним вместе и ваши мимические мышцы- сравните перед зеркалом. Берегитесь- не окривейте от англ.!). болезненный (вызывающий боль), мучительный, тяжкий- peynful; (англ. painful). * то же, но как состояние или вид, т.е. слабый- delikat [дЭликат]; (англ. delicate- почему-то произносят [дЭликит, хотя вот оно: или дэликатэ, или дэликэйт] (см. "Учебник англ. грамматики", глава "Правила чтения", стр. х00, обратив внимание на х0 исключений... И зубри, зубри и зубри. Какое счастье, что Эсперинг избавил вас от всей этой нугомотины! Тут бы с родным языком разобраться. А на всеобщем- пронесёт!) болезнь- ilnes; (англ. illness, но произношение просто неизлечимо: [Илныс]. И ещё: desease, но... [дИзи:з]. На э-инге: dizis.) болеть (быть больным)- il; (англ. be ill); * болит, ноет, боль (у меня болит зуб- ay hev tus-eyk [эйк]; (англ. ache [эйк]- I have a toothache. Надо очень много настрадаться от болей, чтобы выучиться писать это ache. А че? Не правда?! Ну а уж "toothache"- сущая клячева фамилия... Хоть садись и пиши юмореску-пародию на Чеховский рассказ, но герои которого вспоминают, как пишется на англ. слово "зубная боль"... * болеть (на соревнованиях, за кого-то)- fan (fanat-фанат); (англ. то же fan, но [фэн], как и вентилятор: фен- fan. А ещё "болеть за кого-то": rut fo; англ. root for). болеутоляющее- peyn-kiler ("киллер боли", "боль убивающий"); (англ. pain-killer [пэйн-кИлэ(р)]- между прочим, как ни виртуозит англ. язык, но двойные согласные в нём- надо отдать должное- не звучат. И на том спасибо. болото, болотный- swemp; (англ. swamp [свэмп] ). болт- bolt; (англ. bolt, но [бОулт] ). болтать, болтовня, болтун (-ья), болтливый-cheter [чЕтэр]; chatter [чЕтэ(р)] ); болтать чем-то (ногой, рукой), болтаться, свисать, качаться- dengl; (англ. dangle [дэнгл], но густо в нос, как-будто он у вас, как у гибрида носатой обезьяны и гибона. Нет, я знаю, и французы страдают... прононсом, но они из кокетства, а не назло спеллингу-правописанию.) боль- peyn; (англ. pain [пэйн] ). больница- hospitl [х(г)Оспитл]; (англ. hospital [х(г)Оспитл] ). больной (человек, животное)- il; (англ. ill); больной (пациент)- patsient [пациЭнт]; (англ. patient- тоже выглядит не обречённым, пока... не откроет рот: [пЭйшент]- тут его на каталке и прямо в морг. Потому как на всех 5 мировых языках, включая эсперанто,- пациент и есть "пациЭнто, пасьЕнто и т.п." ); большинство- majoriti [маджЁрити]; (англ. majority [мэджЁрити] ). большой- big, как и в англ. болячка, ранка, больной (-ое место), болезненный- sor [сор]; (англ. sore [сo:(р)] ). бомба- bomb [бомб]; (англ. bomb [бом]- ну разве, как звукоподражание: "бом!". бомбоубежище- bomb shelter [бомб шЕлтэр]; (англ. bomb shelter [бом шЕлтэ]- с проглоченными, но подразумеваемыми буквами-звуками. Этакое грамматич. "не верь своим глазам-ушам". Верьте в эсперинг!). бомж, лодырь, бездельник- bam; (англ. bum, а ещё и "задница"). бор, лес- forest, как и в англ., но только не произношение... [фОрист]. бормотать, невнятно говорить- mater; (англ. mutter [мАтэ(р)]; а вот англ.- наоборот "мЭтэ(р)", как в "what's the matter?- В чём дело?",- имеет ещё дюжину разных значений: от "гноя" и до... философск. "материя". Вот такой он- англ. словарь-бормотуха. А на э-инге можно поинтересоваться "в чём дело" так: Vot mete? Спросите, почему не "vot meter? А потому, что на англ. meter- счётчик, но звучит как... "мИтэ(р)" и одинаково с... metre- метр и ритм: мИтэ(р). Май год! Сколько англ. натворил хаоса (энтропии) в "словарной вселенной" (по Вольтеру в эпиграфе к этой стр. сайта). Хорошо, что вы, намереваясь поболтать со всем светом, связались нес ним, а с эсперингом! А для др. речей- англ. вам в помощь, а то и японск. бог и язык. И кстати, на э-инге счётчик- miter, а метр- metr. И при этом, он не запрещает сказать: Vot meter? В чём дело, в конце концов! И так и сяк- пока вас не поймут. Не бежать же на англ. курсы, дабы выучиться писать (what, is, the, matter) и произносить срочное "В чём дело?!"- у(в)От из зэ мЭтэ... Получайте линейкой по лбу: сколько раз вам надо твердить, что артикль "зэ"- со звонким щелевым "з", попросту- звонко- шепеляво через прикушенный зубами высунутый язык... Пшёл к... логопеду! Или оставайся с эсперингом! Выбирай!! (возврат к Алфавиту) | борода- bierd; (англ. beard [бИэд] ).
бородавка- vort; (англ. wart [во:(р)т] ). бороться (в обиходном смысле)- fayt; (англ. fight- выглядит ужахающе, но звучит в унисон с э-ингом: [файт] ). борт- bord; (англ. board [бо:(р)д] ). борьба, бороться, сражаться (т.е. в более возвышенном смысле)- stragl; (англ. struggle); * борьба спортивная- resling; (англ. wrestling, но [рЭслинг] ). босиком, босой, босяк- beerfut [бЭэрфут]; (англ. barefoot [бЭэфут], букв. "голостопый", "голоногий"). босоножки, сандалии- sandals; (англ. как в "ксендз в сендлз"- "ксендз в сандалях": сэндлз). ботинки- shuz; (англ. shoes [шю:з] ). бочка- barel; (англ. barrel, но звучит "фальшиво": [бЭрэл] ). бояться, боязнь, страх, боязливый- efreyd [эфрЭйд]; (англ. be afraid, а для "страх, боязнь" ещё англ. слово: fear [фИэ(р)]. Пригодится и э-ингу: fier). брак, женитьба, женить (-ся), - meri [мЭри] или интернац. matrimon; (англ. marry, marriage [мЭридж] ); венчаться- ved (англ. wed), а свадьба- veding (англ. wedding). брак (дефект, порча)- spoyl; (англ. spoilage [спОйлидж] ). бранить (-ся), ругать (-ся)- skould- в точности повторяя англ. транскрипцию; (англ. sc old [скОулд], правда, ругатьСЯ- по-другому. Но э-инг экономен. На русском мы тоже на вопрос "что они делают?", вместо ответа "ругаются", можем сказать лаконично: "ссора" или "опять ругань" и т.п. ). браслет- braslet; (англ. bracelet, но "звенит"- вы не поверите- как [брЭйслит] ). брат- brazer [бразэр]; (англ. brother). брать, взять- teyk (взял- teyked, возьму- vil teyk); (англ. take (взял- took, taken, а возьму с will и shell, и ещё прорва времён). бревно- log (неотличимо от англ.- log). брезгливый, брезговать- skvemish; (англ. be squeamish). брезент- tarpolin [тарпОлин]; (англ. tarpaulin [та(р)пО:лин]; от ещё старого tar- смола, дёготь и pall- покрытие, т.е. просмоленая, водонепрониц. ткань (латинск. "тарпаулин"), а ныне- брезент). брехать, врать, лгать, брехун, лгун- lay; (англ. lie [лай], а лгун "лАйэ"). брехать, лаять- bark; (англ. то же, но дурно произносимое, как простуженной собакой). бригада- brigad; (англ. brigade- [бригЭйд] ). бриллиант- briliant; (англ. brilliant [брИлъент] ). бритва- reyzor [рЭйзор]; (англ. razor [рЭйзэ] ). бриться- sheyv; (англ. shave, но звучит как на э-инг: [шейв]. брод- ford; (англ. то же, но звучит не столь ясно и чётко, как на э-инге, а с загоняемым в глотку звуком "р" [фо:(р)д] ). бродяга, бродяжничать- tremp; (англ. tramp). бронза, (-овый)- bronz; (англ. bronze [бронз] ). броня (места где-либо: в гостинице, например)- rezerv; (англ. reservation [рэзэ(р)вЭйшн] ). бросать- srou; (англ. throw [сильно шепелявое "с"- [сроу] ]; бросать какое-либо занятие- kit (англ. quit [ку(в)Ит] ); бросать, покидать, оставлять- liv (англ. leave) брошюра, буклет- buklet; (англ. booklet). брызги, пульверизатор, брызгать- sprey [спрэй]; (англ. spray, а брызгать (-ся) ещё "сплэш"- splash). брюки- trauzers [трАузэрс]; (англ. trousers [трАузэ (р)с]. брюнет, (-ка)- brunet; (англ. brunet для обоих звучит одинаково [бру:нЭт], но в женском роде пишут на фр. лад brunette). брюхо- beli; (англ. belly). будильник- alarm klok [алАрм клок]; (англ. alarm clock [элА:(р)м клок]. Эсперинг пытается сохранить похожесть и написания, и произношения, что не просто в англ.) будить- veyk; (англ. wake up и ещё awake, да ещё и неправ. глаголы: woke, woken, awoke, awoken, awaked... Тихий ужас!..) будка- boks; (англ. box); будка- хижина, шалаш- kabin [кабИн]; (англ. cabin [кЭбин] ); будка телефонная- kol-boks (можно fon-boks); (англ. call-box [ко:л бокс] ). будни- vikdeys [вИкдэйс]; (англ. week days [у(в)Иикдэйс] ). будоражить, беспокоить- distarb; (англ. disturb, но произносится [дистЭ:б, даже ближе к дистА:(р)б]. Хотя в англ., известно, Манчестер и Ливерпуль- через дорогу друг от друга...) будущее- fyuche [фъЮче] или futur [футУр]; (англ. future [фъЮ:че]. Но корень "футур" есть во всех главных языках: исп., фр., ит., хотя в нем. и эсперанто- в смысле грамматич. будущ. времени, но!..) будущий (следующий)- nekst; (англ. next [нэкст] ). буй, буёк- boy [бой]; (англ. buoy [бой]- да, похоже на "мальчик-бой" boy). букет- banch of flauers [банч оф флАуэрс]; (англ. bunch of flowers). букинист- bukseler; (англ. bookseller). буксировка, буксиров. канат, взять на буксир- tou [тОу]; (англ. tow [тОу] и взять на буксир- take in tow). буксирный трос- tou roup [тОу рОуп]; (англ. tow rope [тОу рОуп] ). булавка- и на э-инге, и на англ. одинаково: pin. булка хлеба- bred; (англ. bread). булочка- ban; (англ. bun). булочная- beyker [бЭйкэр]; (англ. bakery, baker’s [бЭйкэри, бЭйкэ(р)с] ). бумажник- volit [вОлит]; (англ. wallet [у(в)Олит] ). бумажный, бумага- paper [папЭр]- ближе к "интернац.", и даже на африкаанс; (англ. же paper произнести- всё одно, что смять бумагу: [пЭйпэ]... Но "папэр" (с любым ударением!) в любой лондонской канцелярии, как и в любой точке земного шара отлично поймут. Чего не скажешь о ковбое, застрявшем в Сахаре под колючим кустом и пристающем к изредка проходящим караванам с просьбой дать ему "пЭйпэ"...) бункер- bunker [бУнкэр]; (на англ. пишется так же, но почему-то "навевает" анекдот "Сижу я в тумбочке". Только здесь будет "Сижу я в... банке". С малосольными огурцами, видимо, ибо читается на англ. "бункер" как... [бАнкэ] ). бурав, сверло, бурить, сверлить- bor; (англ. bore [бо:(р)] ). буран, метель- snoustorm [снОусторм]; (англ. snowstorm [снОусто:м] ). бурелом- vindfol [вИндфол]- букв. "ветропад"; (англ. windfall ). буржуазия- burzhua [буржуА]- так и по-франц.; (англ. bourgeosie- увольте меня от произношения этого англ. слова! Это заимств. из франц., на котором из 11 букв звучат, однако, всего... 8 (буржуазИ). Но в англ. тоже 8 букв транскрипции сотрясают воздух... 11 раз. Не верите? Следите за своими "оргАнами" речи: буэ(р)жъу(в)азИ: (долгое и:)... Каково?!? Да чёрт подери, оценити же 4 совершенства Эсперинга: доступность, лёгкость, простота и компактность! буровая (~ установка)-- dril-rig [дрИл риг]- букв. "сверлильная (бурильная) оснастка"; можно и: driling-rig; (англ. drilling rig). буря- storm (шторм!); (англ.- то же). бутерброд- sendvich; (англ. sandwich). бутылка- botl; (англ. bottle- стоило столько букв выписывать, чтобы сказать то же самое: [ботл] ). буфет- bufet; (англ. buffet, с чего-то вдруг (видимо, после перебора...) произносимое как... [бУфэй] ). буфетчик- barkiper [бАркипэр]- букв. "содержатель бара"; (англ. barkeeper [бА:рки:пэ(р)]- вы помните, что двоеточие- признак долгой гласной и... навороченности англ. "произноса"- ибо таки изнашиваются у англоговорящих органы речи). буфетчица- barmeyd [бАрмэйд]- букв. "бар-девИца"; (англ. barmaid). бухать (вульгарное "напиваться")- buz; (англ. booze [бу:з] ). бухгалтер- ekaunt men [экАунт мэн]- букв. "счётный человек", т.е. счетовод!; (англ. accountant [экАунтэнт]- любопытно, что вовсе не очевидный этот термин всё же на 1 букву даже длиннее составного, но такого простого на э-инге!) бухгалтерия- ekaunt ofis [экАунт Офис]; (англ. accounts office [экАунтс Офис]- букв. "счётная контора"). буянить, куролесить- meyk rou [мэйк рОу]; (англ. make a row- букв. "делать ссору". Но скандалить- просто skandal.) бывалый (опытный)- ekspirens men [экспИрэнс мэн]; (англ. experienced- теперь следите за англ. произношением: экспИэриэнст... Интересно, что бы вы произнесли, если бы я вам предложил говорить так на э-инге?!.) бывший, экс- (что-то или кто-то- eks; (англ. ex-). бывший в употреблении- yust; (англ: used [Юуст] ). быдло, скот- ketl; (англ. cattle [кэтл] ). бык- bul; (англ. bull [бул] ). былое (прошлое)- past; (англ.- то же). быль (правда)- tru stori [тру стОри]; (англ. true story). быстрый, быстро- kvik; (англ. quick). быт- evridey layf [Эвридэй лайф]- букв. "каждодневная жизнь"; (англ. как-будто подражает э-ингу: everyday life,- почти по звучанию, не по написанию, но главное, просто и без выкрутасов. Хотя есть и mode of life [мОуд ов лайф]- вроде "модус жизни", жизненный уклад). бытовые приборы, бытовая техника- houm devayses [хОум дэвАйсэс]; (англ. разное: domestic appliances, тоже с devices- дивАйсиз. Но э-инг лаконичнее и универсальнее). бытовые условия- kondishns of layf; (англ. conditions of life- произносят как... в эсперинге, только предлог часто как "ов". Эсперинг по-дальневосточному мудр: расслабляется на энергичных звуках). быть- bi (был, были и т.п.- bied, буду- vil bi и т.п. В э-инге нет неправильных глаголов! В нём всё правильно!); (англ. be [би:] (был- was, were, been; буду и т.п.- will (shall) be и ещё куча времён... В э-инге только настоящ., прош. и будущее!) Выглядит bied ничуть не хуже, чем sees (the girl sees the cat). Неужли могут очаровать трансформации: be>was>been, beseech>besought? или buy>bought? а все эти"ду-дид-дан" и "диг-даг", "райт-роут-ритн" и "риид-рэд"? Так подумаешь,- "бИэд" (bied). бюджет- bujet [буджЕт]; (англ. budget [бАджит]. Мд-а-а... ) бюро, контора, офис- ofis, byuro; (англ. bureau, office). бюро путешествий- шутлив. "контора Кука"- trevl eyjensi (или ~ agent [трэвл агЭнт] ); (англ. travel agency [трэвл Эйджэнси]. Скажете, ну что за странное слово на э-инге- eyjensi. На какой-такой вывеске я его подсмотрел? Но вы забыли! Э-инг- разговорный язык!! И в нём слово- это воспроизведение вслух "речевого" портрета печатного англ. слова, близко к транскрипции его. Как вот это самое... "агЭнси... Агэнси... аджЭнси... эйджэнсИ..." Ч-ч-чёрт! А вы давно уже умеете и произнести... и... а как оно пишется на англ., это самое "агенство"?.. Вот видите. И смотрите, как схожи слова на э-инге "trevl eyjensi" и почти точная (с клавиатуры!) транскрипция англ. "travel agency": [trevl eid3ensi]. Каково! Но записывая название или телефон агенства, я, конечно, нарисую: travel agency "Кулинарный тур к людоедам"). бюрократ, бюрократия, бюрократический и т.п.- byurokrat [бъюрокрАт]; (англ. bureaucrat- произнести на англ. манер можно только, набрав полный рот жвачки и пива: [бъЮэроукрэт] ). Но ведь произносят проще, чего там ломаться! бюст (скульптурный)- bust; (англ. то же); бюст (женск. грудь)- buzem [бУзэм]; (англ. busom [бУзэм]. Грубо. Но у французов "женская грудь" и вообще... мужск. рода). бюстгалтер- bra; (англ. bra- сокращённое франц. и тоже употребляемое- brassiere [фр. брасьЕр; англ. брэсиЭа(р)... На ваш слух- какое звучание более галантно?], но не фр. brasserie [брасэрИ]- пивная и даже пивной завод- тут уж французы опять подкачали: такое соседство, пускай и по словарю. Хотя бы "молочный завод", или "молочная ферма", на худой конец...) Здесь и конец раздела на отнюдь не худую букву Б: * возврат к началу буквы Б здесь.делит 9-10-ое места в русском алфавите с буквой М! Кстати же, на 1-ом месте по размеру бюстга... то-бишь, по объёму бёде... по толщине талии... нет! не то... но самая обширная русская буква- П: в 5 раз больше Б! И на добрый деся- ток страниц превосходит англ. чемпионку- букву S. Русская Я и здесь на последнем месте, вместе со Щ, и как англ. "у(в)ай"- Y. Всех их короче- Z. * * * * * |
© Espering, 2011