|
Б * здесь на странице: слова от баба- и до библиотека; а окончание буквы Б- от "билет" и далее- здесь (с возвратом). баба- vumen; (англ. women. А бабье лето- indian samer- Indian summer). бабки (жаргонное "деньги"), наличные- kesh [кэш]; (англ. cash [кэш] ). бабник (разговорное)-- lav-boy [лавбой]; (англ. lover-boy [лАвэбой] ). бабочка (насекомое)- baterflay [бАтэрфлай, хотя на англ. звук [r-р] запихивается в глотку и плохо различим- бАтэ(р)флай]. Ну а уж в написании: butterfly- будто "полёт масла": butter- масло, fly- полёт). бабочка (галстук)- bou-tay [бОутай]; (англ. bow-tie [бОутай] ). бабушка- grandmazer; (англ. grandmother, но звучит специфически со щелевым "з" [грЭнмазэ]- всё равно, если б на русском звучало [бЭбузжка]. Тот самый случай, когда в шутке- вся доля правда.) багаж- lagij, begij [лАгидж, бЭгидж] (лАгидж- скорее багаж при вас, личный, а бЭгидж- более обобщённое: англ. luggage, baggage). Хотя привязаны и географически: американцы предпочитают более грубоватое бЭгидж- baggage). багажный вагон- begij ven [бЭгидж вэн]; (англ. вагон- van). багажник- trank [транк]; (англ. trunk [транк] ). база- beys [бэйс]; (англ. base). база, склад- storhaus [стОрхаус]; (англ. storehouse [стО:хаус] ). турбаза ("тургостиница")- turist in [турИст ин]; (англ. tourist inn). база данных- deyta beys [дЭйта бэйс]; (англ. data base). базар- market [мАркет]; (мало кто узнает популярное слово market, услышав англ. [мА:кит] ); байдарка- kanoe [канОэ] (и хотя англичане и произносят [кэнУ:], но они даже позавидуют вашему каноэ; англ. canoe); бак- tenk [тэнк]; (англ. tank). (~ мусорный)- garbij bin [гАрбидж бин]; (англ. garbage bin). бакалея- groseri [грОсэри]; (англ. grocery). бактерия- bakterium [бактЭриум] (тот, кто на англ. говорил до сих пор [бэктИэриэм]- тот может с облегчением расслабиться. Это интернац. слово - и слово в слово на э-инге!- признано наукой, включая биологию и медицину); балаган (фарс)- fars [фарс]; (англ. farce [фа:с] ). баланс (в разн. знач., и балансировать)- balans [балАнс]; балерина- balerina [балэрИна]; балет- balet [балЭт]; (англ. ballet, но почему-то, даже лингвисты затрудняются объяснить почему,- звучит... [бЭлэй] ). балерун (балетный танцор)- balet danser [балЭт дАнсэ]; балка- bok [бок]; (англ. balk- даже жаль, что звучит... [бо:к], а есть ещё балка beam [би:м], которое ещё и "луч, сиять, ось и т.п." Слово bok, а тем более англ. balk- больше похожи на русск. "балка", а потому bim-луч посылаем сиять на букву Л). балкон- balkon [балкОн]; балл (очко)- poynt [пойнт]; (англ. point). балласт- balast; (англ. ballast). баллон - [балОн] (газовый)- ges silindr [гэс силИндр]; (англ. gas- cylinder [гэс сИлиндэ] ). баллотироваться (в кандидаты), кандидат, -ский и т.п.- kandidat [кандидат]; (англ. candidate [кЭндидэйт] ). баловать, -ся, балованный- spoyl [спойл]; (кстати, шалун (-ья) на э-инге: spoyl boy, spoyl gerl [спойл бой или герл] ). Не балуйся!- biheyv vel [бихЭйв вэл]; (на англ. принято выражение "веди себя себя"- Behave yourself! [бихЭйв йосЭлф]. Очевидно, и овсянку маслом не испортить.) бальзам- balzam [балзАм], но ещё и bam- как звучит то, что читаем на этикетках- англ. balm [ba:m, ба:м]. Бальзам от англ. долгих гласных. Но вряд ли вам попадётся этикетка с надписью, которую кто-то рядом прочитает для вас вслух так: [бам фо бам], т.е. "бальзам для... задницы", ну или: "задница для бальзама". Да, есть 2, даже 3 англ. слова, звучащие- при абсолютно разном написании!- практически одинаково [ba:m, ба:м, т.е. долгое а:]- это бальзам balm и дрожжи barm. А третье- задница bum [бам, с коротким а]. Ну и что? В каком контексте, на какой-такой этикетке они сойдутся? Никогда. Поэтому выкиньте из головы эту придурь с долгими англ. гласными. Видите ли, произносить одинаково низзя (balm и bum), а записывать по-разному, что слышится- можна (balm и barm). Другой похожий пример: bark, barque, buck- все звучат, особенно, при небрежной речи, как [бак]. Хотя bark-лаять, barque- барка (наверное, скрипит), а buck- олень (кричит в гону!.. А ещё buck- доллар, нашенское "баксы", которые шуршат или звенят). Давайте же теперь разбираться в этой какофонии. Так вот, олень хоть и вопит, но без долгой гласной, а лаять полагается с долгим а, и на барке в навигацию тоже плавать только с долгим а. А всем вместе как и где им сойтись? Барка лает из-пад аленя на сабаку?.. Так говорят по-русски- с этими "а". Но такова смолоть не придёт на русск. ум. Чаво ж англичане боятся ляпнуть такое? И всех пужають. Но сабака лАААет, а Алень знай себе плывёт на бАААрке (транскрипция новой англ. грамматической поговорки). Не обращайте внимания и смело говорите как умеете! Повторяю: сегодня повсеместно- от Англии, Америки и до Австралии- англоговорящие зачастую не склонны различать долготу гласных. Ещё на эту тему смотрите при слове "баня", так сказать, "идите в баню!" бальный, бал- bal [бал]; (англ.- ball [бо:л], что кроме бала, ещё и шар. Вот на э-инге "шар" и будет bol. Во главу угла- порядок! Вот лозунг э-инга.) бальные танцы- bal danses [бал дАнсэc]; (англ. ball-room dances [бОлрум дЭнсиз]. Англ. варианты- и здесь и повсюду в э-инг словаре-даются для ориентировки в англ. среде, особенно, печатной.) бампер- bamper [бАмпэр]; (англ. bumper). Из-за этой "u", которая на англ. ещё и "a",- все слова на u [a]... перекочуют (в Англо-Э-инг-Рус. словаре!) из раздела буквы U... в "A" Вот такой толчок в бампер... банальный- banal [банАл]; (на англ. часто звучит [кОмэнплэйс]- commonplace). банда- geng [гэнг]. Но гангстер на э-инге будет- gangster, что так же пишется и на англ., но звучит по-гангстерски [гЭнгстэ(р)] ). банк- bank [банк]; (англ. своенравно коверкает bank, произнося [бэнк], да ещё с упором на Э, а Н носовое. Эсперинг не запрещает подражать ни англичанам, ни американцам, ни даже китайцам- лишь бы вас понимали, а вы- других. Тем более, тем, кто привык говорить так и не иначе). *клерк в банке (служащий)- bank klerk [банк клэрк]. банкир- banker [бАнкэр, хотя англ. звучание непередаваемо, как обычно,- [бЭнкэ(р)] ). банковский счёт- bank ekaunt [банк экАунт]; (англ. bank account). банковский автомат, банкомат-- kesh-mashin [кэш машИн], но если вы скажете [мАни машИн]- вас тоже поймут. Особенно, фальшивомонетчики... (шутка). Можно и так: банк автомат- bank avtomat. Смелее импровизируйте! банка (металлич.)- ken; (англ. can, tin). банка (стекл. и кувшин)- jar [джар]; (англ. jar [джа:] ). банкет- banket [банкЭт]; (англ. banquet [бЭнкуит]- это надо же так изуродовать фр. слово). баня, банный- bas [бас]; (англ. bath- [ба:с- но "с" сильно шепелявое. А баня- bath-house [бА:с хАус] ). И ещё раз: не обращайте внимание на то, что звучит похоже на [бас]- автобус, ан не на бас (низкий голос), который на англ. ... [бэйс], как вряд ли станут произносить где бы то ни было на свете. Поэтому оставляем Шаляпину бас! А [бэйс] останется при base- любой "базе", хоть овощной, хоть компьютерной, при любой основе, да хоть при "низкий, низменный и подлый", наконец! Итак, в э-инге, как и в любой опере,- бас и есть bas. В контексте- ну как ни верти!- они вряд ли сойдутся. Помните мой "грамматич." ужастик здесь в словаре выше: "Уж увертюра отзвучала, а наш бас... в бане (в автобусе)." И кому ж на ум придёт, что наоборот тоже: баня или автобус в... басе. Хотя в летнюю жару баня в... автобусе может приключиться. Из почти 200 таких похоже или полностью совпадающих по звучанию или в написании пар-троек-четвёрок слов- вряд ли наскребётся 7-10, могущих сшибиться во фразе по смыслу. И то с ба-альшой натяжкой: "Натяни новую струну",- советует один гитарист другому. Ну? И тот примется натягивать... верёвку? а может вместо соседней струны ещё и... треску? (англ. струна и верёвка- chord и cord, но звучат- сплошь да рядом больше "показательно", чем в живой речи, тем более быстрой или неразборчивой,- как с долгой "о". А вот треска- cod- с короткой "о"). В эсперинге всё просто: если вам вдруг приспичит употребить слово хорда (оно ж в англ.- и струна), то hord, а для струны- общепринятое, точно как и в англ., разумеется,- string. И треску оставляем в покое в её консервной банке: kod. Ещё смешных таких англо-грамматич. ужастиков? Докладывает Петька Чапаю: "Доставили жулика-контру." А тот: "Скока тонн кукурузы? Хватит на попкорн для всей дивизии?" Так, что ли? Англ. con и corn- жулик (контра- как довод, зубрить, стук и т.д.) и кукуруза (зерно и т.д.). Чушь собачья. Сгодится для детского анекдота. А для взрослых? "Заскакиваю в спальню, а она лежит в постели с... личинкой!" ?!. Даже и не смешно: lover [лАвэ]- любовник, а larvа [лА:вэ]- личинка. Но вообще-то, смеётся тот, кто смеётся последним, а именно, эсперинг: любовник- lave, а личинка- интернац. основа, от франц. и до эсперанто: larv [ларв], а не нелепое "ла:вэ". И т.д. Но я обещал, кажется, ужастик. Только не перед сном! В мертвецкой на столе лежал... полицейский. Ужас!- донеслось из Городка голосами Стоянова и Олейникова". Англ. полиц.- cops и труп- corpse, но только с до-о-олгим... сами догадайтесь с чем. Договорились? Не верьте дотошно-назойливым толмачам-начётчикам, что долгота гласных так уж и драгоценна для англ. речи. В двадцатый раз повторяю: в канадск. варианте америк. англ. ею не дорожат давно. А сегодня- так и повсеместно. Всё. Хотя на эту же тему смотрите ещё при слове "бальзам"- Бальзам против англ. долгих гласных... барабан- dram [драм]; (англ. drum [драм] ). барак- barak [барАк]; (англ. barrack [бЭрэк] ). баран- rem [рэм], но удобнее muton, так как сами англ. употребляют и фр. mouton, дико коверкая слово, корректируя его под англ. речевой аппарат: [матн] mutton; (итак, англ. ram [рэм], mutton [матн]- более как "баранина"). беспорядок- mes; (англ. mess). бармен- barmen [бАрмэн]; (англ. barman [бА:мэн] ). барменша- barvumen [бАрвумэн]; (англ. [barwoman] ). басня- feybl [фэйбл]; (англ. fable [фэйбл] ). бассейн- pul [пул]; (англ. pool [пу:л] ). бастовать- они бастуют- zey on strayk [зэй он страйк]; (англ. бастовать="быть на забастовке"- be on strike). батарея, батарейка- bateri [батэрИ] и payl [пайл]; (англ. battery [бЭтэри], а ещё батарейка pile [пайл]. Франц. и нем.- батэрИ, ит. и исп.- батэрИя, эсперанто- батэрИо). батарея-радиатор- radiator [радиАтор]; (англ. рЭйдиэйтэ(р) ). батон (хлебный)- long louf [лонг лОуф]; (англ. long loaf [лонг лОуф]). батончик- stik; (англ stick). батрак (на ферме)- farm-hend [фАрмхэнд]; (англ. farm-hand [фА:мхэнд] ). бахвалиться- breg [брэг]; (англ. brag [брэг] ). бахрома- frinj [фриндж]; (англ. fringe ]фриндж] ). башня- tauer [тАуэр]; (англ. tower [тАуэ(р)] ). бдительный ("с обострёнными чувствами")- sharp [шарп]; (англ. sharp [ша:(р)п] ). бегать- ran [ран]; (англ. run [ран] ). бег- raning [рАнинг]; (англ. running [рАнинг] ). бег трусцой- jog [джог]; (англ. jog [джог] ). беглец, спасаться и т.п.- eskeyp [эскЭйп]; (англ. беглец- escaper [искЭйпэ] ). беда- no fortun [но фортУн]; (англ. misfortune [мисфО:чэн] ). беднеть, бедность, бедняк (-чка), бедный- puer [пУэр]; (англ. разные слова: become poor [бикАм пУэ], poverty [пОвэти], poor man [пУэ мэн] и [пУэ вУмэн], poor [пУэ]... и везде эта "арная ррр"). (возврат к Алфавиту) | бедро- say [сай]; (англ. thigh [сай, но "с"- труднопроизносимая шепелявость". Её все избегают. А уж написание- сами видите. Его ещё больше не преодолевают.) бедствие, бедственный, гибельный- dizaster [дизАстэр]; (англ. disaster, а там и disastrous. Читается "по-эсперингу"! Кроме невнятностей: долгих гласных, проглоченных "ар"... Невелика разница: [дизА:стэ(р)]. Эсперинг мало того, что передаёт звучание, так ещё и подсказывает, как надо писать! Чтобы вы делали без него! Гадали бы на грамматич. гуще: пропишу-не произнесу, вымолвлю-не выпишу...). бежать- ran; (англ. сегодня run-"ран", а вчера, т.е. в прош. времени ran-"рэн". А чего ещё ждать от неправильн. глагола. Что ж, и на русском: бегу-бежал, да ещё и с целой грамматич. компанией. Японцам тоже есть, чем удивить "на бегу". Но вы вот что скажите: э-инг бежит- так бежит только правильно. Одна форма, прямиком из словаря- настоящ. ran, в прош.- raned [рАнэд], в будущ.- vil ran. Великолепный аллюр! беженец (беженка)- refyuj [рэфъЮдж]; (англ. refugee [рэфъюджИ:] ). без- vizaut [визАут]; (англ. without- с противным виЗЖанием. Уж лучше говорили бы на полу-русск.: без-аут. А то для зарубки этого шепеляво-зудящего звука изобрели спец. знак в транскрипции: малая греческ. дельта с... завязанным узлом хвостиком. Вот я вставляю его сюда... набирая на клавиатуре? как бы не так! а вставляя в html-страницу спец. код: амперсанд & и с ним рядом 3 буквы eth- "эз". Всё одно, как если бы композиторы вставляли в партитуры своих опусов вместо ноты "соль"- NaCl, т.е. химич. формулу поваренной соли. Но вот вставляю я англ. звук его речи: ð. Так сказать, иероглифика в гомеапатических дозах. Впрочем, и с клавиатуры (цифров.) можно с 0496, удерживая Alt: ð. Не-е-ет... к англ. следующее (вне очереди!) слово в словаре уж никак не подходит: {без проблем, беспроблемный- vizaut problems [визАут прОблэмс]; (англ. without problems [виðАут прОблэмз]- со скрежетом зубовным воспроизвожу, противу принципа, этот третейский знак- ð: есть алфавит, есть и латиница для транслитерации и уже давно всеобщая, остальное- китайщина); Нет проблемы!- No problem! (одинаково смотрится и в э-инге, и в англ., но только англ. нет- "нОу", а на э-инге проще- "но").} безумный- med; (англ. mad [мэд] ). безупречный (см. чуть выше "безукоризненный"- no riprouch; (англ. irreproachable). безусловно, конечно- setnli [сЭтнли]; (англ. certainly [сЭ:тнли] ). безусловный, т.е. без всяких условий- no kondishn [нОкондИшн]; (англ. unconditional). белок (яичный)- eg vayt; (англ. egg white); *белок (вещество)- albumin [Албумин]; (англ. albumen [Элбъюмин] ). белокурый, (-ая), блондин (-ка)- blond; (англ. blond). бельё (нательное, нижнее (букв.)- andeveer [АндэвЭэр]; (англ. underwear [Андэ(р)вэ:(р)] ). *бельё постельное- laynen; (англ. linen). бельетаж (или первый этаж)- ferst flor; (англ. first floor). белый- vayt; (англ. white). бензин- benzin; (есть выбор на англ.: ges [гэс], benzine [бензИн], pеtrol [пЭтрол], gasoline [газолайн]. На немецк. похоже на эсперинг, а итал. говорят [бензИна], исп. [гасолИна]... бензоколонка- ges steyshn; (англ. gas station). берег- koust [кОуст]; (англ. coast [кОуст], а ещё shore [шо:(р)]. Можете примерить и это слово в э-инге- shor. Замечания, вроде "странно "берег" звучит",- парируйте встречным: а не странно ли, что "берег" ещё и... подпорка). бережливый- ekonomik [эконОмик]; (англ. economical). бережно- keerful [кЭэрфул]; (англ. carefully [кЭ:рфули] ). беременная- pregnant; (англ. pregnant). берет (головн. убор)- beret (как и в англ.). беречь- seyv; (англ. save [сэйв] ); *беречь в смысле заботиться- teyk keer [тэйк кЭэр]; (англ. take care [тэйк кЭ:(р)] ); *а беречь, хранить- speer [спЭэр]; (англ. spare). берёза- berch; (англ. birch). беседовать, разговор- konverseyshn [конвэрсЭйшн]; (англ. conversation); а ещё разговаривать, разговор, но и беседа- tok; (англ. talk [то:к] ). бесить, доводить до ярости, "заводить"- drayv vayld (букв. буйный, взбешенный, дикий); (англ. drive wild [драйв у(в)Айлд] ). беситься, сбеситься- *для животного- bikam rebid; (англ. become rabid). *для человека- reyj [рэйдж] или fyueri [фъЮэри]; (англ. rage [рэйдж], be furious [би: фъЮэриэс] ). беситься, баловаться, резвиться- romp; (англ. так же точно). бесконечность- infiniti; (англ. infinity звучит так же). бесконечный-- no-end; (англ. endless). бесконтрольный- no kontrol; (англ. uncontrolled [анкэнтрОулд] ). бескорыстный- no profit [но прОфит]; (англ. disinterested [дисИнтристид]- уместным будет напомнить, что, как и в англ., в э-инге звук "и" чуть ближе к "ы", т.е. не звучит подчёркнуто мягко. Попробуйте произнестис "и" и с "ы"- и вы сразу почувствуете разницу. Среднее- как раз то, что надо. Впрочем, не увлекайтесь этими. А тут и экономный э-инг предлагает подходящий разговорный вариант). бесперебойный- no interapt [но интэрАпт]; (англ. uninterrupted). беспечный, беззаботный-- no-keer; (англ. careless) бесплатный- fri; (англ. free). бесповоротный, безвозвратный, неизменный- no rivouk [но ривОук], букв. не отменяя (закон и т.д.), не "забирая назад" (обещание, решение и т.д.); (англ. irrevocable [уродливое ирЭвэкэбл). беспокоить- trabl; (англ. trouble [именно как э-инг звучит- трабл] ); *в смысле потревожить, помешать- disterb; (англ. disturb [дистЭ:(р)б] ); *в смысле волновать- vari; (англ. worry [англ. произносят и у(в)Ари и у(в)Ори]. Но нас это не должно волновать.) беспокойный (хлопотливый)-- no-rest; (англ. restless). бесполезный-- no-yus; (англ. useless). беспомощный- no-help; (англ. helpless). беспорядок- no order; (англ. disorder). беспосадочный (перелёт)-- non-stop flayt; (англ. non-stop flight). беспочвенный-- no-ground; (англ. groundless). беспошлинный- dyuti-fri; (англ. duty-free). беспощадный, безжалостный-- no-piti, no-mersi; (англ. ruthless, pitiless, merciless). бесправный- no rayts; (англ. deprived of rights- явный перебор). беспредел- total vizaut loo-; (англ. lawlessness [лО:лиснис]. Иногда употребяется с total [тОутл], т.е. "тотальное беззаконие"). беспрестанно, постоянно- kontinu; (англ. continually). беспристрастный- no parshel [но пАршел]; (англ. impartial). беспроводной-- no-kord; (англ. cordless). бессердечный-- no-hart; (англ. heartless). бессильный-- no-pauer; (англ. powerless). бессмертный- no mortl; (англ. immortal). бессмысленный, абсурдный- absurd и nonsense; (англ. так же). бессовестный- no skrupl; (англ. unscrupulous [анскрУпъюлэс], меж тем как scruple, звучащее почти как на э-инге "скру:пл", и есть "совестливость". Которая уже только связавшись с англ. грамматикой- куча аффиксов со всех сторон!- уже становится бессовестной. А ведь и в англ. есть men of no scruples. Так ведь это чистой воды эсперинг!] ). бессоница-- no slip; (англ. insomnia- оставим медиц. термины, тем более, что и на англ. есть sleepless. Закинем через плечо и типичные для англ. совпадения: сл:ип с долгим "и"- сон, а просто слип- куча значений: черенок, отпрыск, скольжение, ошибка-промах, женская... комбинация, а уж производных... Трудно придумать естественную фразу, в которой сли:п со слип'ом вытанцовывались бы. "Она спала без комбинации..." Э-ринг: shi sliped vizaut slip. Или: "Поручик Ржевский ходил по Невскому в комбинации..." (в оправдание поручика уточню, что это был промах (slip) его денщика, с перепою перепутавшего "мундиры"). бесспорно, конечно- setnli; (англ. certainly). бесстыдный, беззастенчивый- no sheym; (англ. shame [шейм]- стыд). Во всей этой серии слов на без-, бес- и т.п.- слова чередуются и повторяются,- сплошное дежа-вю. Но вы не чертыхайтесь, а воспользуйтесь этим для лучшего запоминания понадобившихся вам слов. Успеха! бестактный- no takt; (англ. tactless [тЭктлис] ). бестолковый, бестолочь, дурной- styupid; (англ. stupid [стъЮ:пид] ). бесценный- no prays; (англ. priceless [прАйслис] ). бесцеремонный- no seremon; (англ., точнее, тоже правленное фр. заимств.- unceremonious. Готовьте шины Дитерихса, на случай вывиха, а то и перелома языка, а я снимаю с себя всякую ответственность. Что же я слышу?!? [ансэримОунъйэс]... ладно, уберите твёрдый знак. С меня достаточно и "мягкого остатка". Казалось бы, из-за чего в написанном и произносимом на русск. и англ.- ровно по 13 знаков. Не 9 у компактного э-инга, но... А в том, что на русск. и на э-инге читается как пишется, а на англ. 2 разных слова!?? А с учётом того, что большинство англоговорящих произнесёт "ансэримОньес", то и все 3. Не будем мелочными и не станем считать варианты. Вот в чём беда англ. бесчеловечный- no hyuman; (англ. inhuman [инхъЮмэн]. Смотрите след. примечание к "бес(шумный)". Ну уж обойдёмся без in- "без" Ведь оно созвучно no- "не, без..." "А ведь есть ещё Камчатка": in-, un-, ir-, -less- все эти "без-, бес-"ы). бесшумный- no noyz [но нойз] или noyzles; (англ. noiseless... вы поторопились прочитать как "нОйзлэс", помятуя, что -less- без- [лэс]. Получите от госпожи Англ. Грамматики причитающийся вам кукиш: читается [нОйзлис]. Ну подумаешь, написали по-русски "безшюмны"... Вот такие инглишарады. А всё-таки и в э-инг возьмём это распространённое "без"-less). Добавляю. Произносите как хотите.) бетон- beton; (англ. concrete [кэнкрИ:т]... Но давайте прочтём это слово а ля латиница: "конкрЭт". Ничего не напоминает? Конечно, "конкретный"! Так оно и есть? Это первое значение этого слова. А одно из следующих... бетон. Почему же франц.- beton, нем.- beton, эсперанто- betonо- [бетОно], правда, исп.- hormigon, да и ит.- "кальчеструццо", но и в них есть "бетон": ведь слово это идёт из латыни: bitumen (битум, смола, асфальт)... А вот англ. "конкрэт-кэнкрит"? Правда, и на латыни есть concrete. Но в англ. потому, что это снова и опять заимств. из фр. слово означает ещё и "сгущённый, твёрдый и т.п." Там оно даже входит в "камни в печени". Ну и, англ. язык дабы показать всем нам, что он- твёрдый орешек и подцепил на радость всем его изучающим этот "кэнкрит". Но эсперинг его раскусил-таки: получите свой beton, который поймёт любой англоговорящий, будь он хоть с "камнями в черепе". Ибо есть и в англ. "бетон"... да-да, вы угадали: криво затвердевший "бЭтэн"). бечёвка, верёвка- roup; (англ. rope [рОуп] ). бешенство (крайне возбуждённое состояние)- fyuri или reyj; (англ. fury или rage, а читаются как и на э-инге: [фъЮ:ри, рэйдж] ). библиотека- laybreri; (англ. library [лАйбрэри]. И если на э-инге можно выкрутиться с "библиотекарь"- laybreri men ("человек библиотеки", как "человек дождя" или там "снежный чел"), а на русск., и вообще прибавив -рь, то на англ. бедолага библиотекарь с -an становится... "лайбрЭ:риэн" (librarian). Уж не лучше ли э-инговое даже слитное laybrerimen [лАйбрэримэн]. Всё же не учить "особое" -an и не вилять ударением. Правда, редкий для э-инга случай, когда слово стало заметно длиннее, но зато и очевиднее! А с librarian без грамматики, логопеда и кружки пива не разобраться. Разве не так?! * А окончание буквы Б- от "билет" и до "бюстгалтер"- здесь (с возвратом). |
© Espering, 2011