(возврат к Алфавиту)
Б      * здесь на странице: слова от баба- и до библиотека;
        а окончание буквы Б- от "билет" и далее-
                        здесь
(с возвратом).

баба- vumen; (англ. women. А бабье лето- indian samer- Indian
      summer).
бабки (жаргонное "деньги"), наличные-
    kesh [кэш]; (англ. cash [кэш] ).
бабник (разговорное)-- lav-boy [лавбой]; (англ. lover-boy
      [лАвэбой] ).
бабочка (насекомое)- baterflay [бАтэрфлай, хотя на англ. звук [r-р]
      запихивается в глотку и плохо различим- бАтэ(р)флай].
      Ну а уж в написании: butterfly- будто "полёт
      масла": butter- масло, fly- полёт).
бабочка (галстук)- bou-tay [бОутай]; (англ. bow-tie [бОутай] ).
бабушка- grandmazer; (англ. grandmother, но звучит специфически
      со щелевым "з" [грЭнмазэ]- всё равно, если б на русском
      звучало [бЭбузжка]. Тот самый случай, когда в шутке-
      вся доля правда.)
багаж- lagij, begij [лАгидж, бЭгидж]
      (лАгидж- скорее багаж при вас, личный, а бЭгидж- более
      обобщённое: англ. luggage, baggage). Хотя привязаны и
      географически: американцы предпочитают более грубоватое
      бЭгидж- baggage).
багажный вагон- begij ven [бЭгидж вэн]; (англ. вагон- van).
багажник- trank [транк]; (англ. trunk [транк] ).
база- beys [бэйс]; (англ. base).
      база, склад- storhaus [стОрхаус]; (англ. storehouse [стО:хаус] ).
      турбаза ("тургостиница")- turist in [турИст ин]; (англ. tourist inn).
      база данных- deyta beys [дЭйта бэйс]; (англ. data base).
базар- market [мАркет]; (мало кто узнает популярное слово market,
      услышав англ. [мА:кит] );
байдарка- kanoe [канОэ] (и хотя англичане и произносят [кэнУ:],
      но они даже позавидуют вашему каноэ; англ. canoe);
бак- tenk [тэнк]; (англ. tank).
      (~ мусорный)- garbij bin [гАрбидж бин]; (англ. garbage bin).
бакалея- groseri [грОсэри]; (англ. grocery).
бактерия- bakterium [бактЭриум] (тот, кто на англ. говорил до сих
      пор [бэктИэриэм]- тот может с облегчением расслабиться.
      Это интернац. слово - и слово в слово на э-инге!- признано
      наукой, включая биологию и медицину);
балаган (фарс)- fars [фарс]; (англ. farce [фа:с] ).
баланс (в разн. знач., и балансировать)- balans [балАнс];
балерина- balerina [балэрИна];
балет- balet [балЭт]; (англ. ballet, но почему-то, даже лингвисты
      затрудняются объяснить почему,- звучит... [бЭлэй] ).
балерун (балетный танцор)- balet danser [балЭт дАнсэ];
балка- bok [бок]; (англ. balk- даже жаль, что звучит... [бо:к], а есть
      ещё балка beam [би:м], которое ещё и "луч, сиять, ось и т.п."
      Слово bok, а тем более англ. balk- больше похожи на русск.
      "балка", а потому bim-луч посылаем сиять на букву Л).
балкон- balkon [балкОн];
балл (очко)- poynt [пойнт]; (англ. point).
балласт- balast; (англ. ballast).
баллон - [балОн] (газовый)- ges silindr [гэс силИндр]; (англ. gas-
      cylinder [гэс сИлиндэ] ).
баллотироваться (в кандидаты), кандидат, -ский и т.п.- kandidat
      [кандидат]; (англ. candidate [кЭндидэйт] ).
баловать, -ся, балованный- spoyl [спойл]; (кстати, шалун (-ья)
      на э-инге: spoyl boy, spoyl gerl [спойл бой или герл] ).
        Не балуйся!- biheyv vel [бихЭйв вэл]; (на англ. принято
      выражение "веди себя себя"- Behave yourself! [бихЭйв йосЭлф].
        Очевидно, и овсянку маслом не испортить.)
бальзам- balzam [балзАм], но ещё и bam- как звучит то, что читаем
      на этикетках- англ. balm [ba:m, ба:м].
  Бальзам от англ. долгих гласных. Но вряд ли вам
      попадётся этикетка с надписью, которую кто-то рядом
      прочитает для вас вслух так: [бам фо бам], т.е. "бальзам
      для... задницы", ну или: "задница для бальзама".
        Да, есть 2, даже 3 англ. слова, звучащие- при абсолютно
      разном написании!- практически одинаково [ba:m, ба:м,
      т.е. долгое а:]- это бальзам balm и дрожжи barm.
      А третье- задница bum [бам, с коротким а].
        Ну и что? В каком контексте, на какой-такой этикетке
      они сойдутся? Никогда. Поэтому выкиньте из головы эту
      придурь с долгими англ. гласными. Видите ли, произносить
      одинаково низзя (balm и bum), а записывать по-разному,
      что слышится- можна (balm и barm).
        Другой похожий пример: bark, barque, buck- все звучат,
      особенно, при небрежной речи, как [бак]. Хотя bark-лаять,
      barque- барка (наверное, скрипит), а buck- олень (кричит в
      гону!.. А ещё buck- доллар, нашенское "баксы", которые
      шуршат или звенят). Давайте же теперь разбираться в этой
      какофонии. Так вот, олень хоть и вопит, но без долгой
      гласной, а лаять полагается с долгим а, и на барке в
      навигацию тоже плавать только с долгим а. А всем вместе
      как и где им сойтись? Барка лает из-пад аленя на сабаку?..
      Так говорят по-русски- с этими "а". Но такова смолоть не
      придёт на русск. ум. Чаво ж англичане боятся ляпнуть
      такое? И всех пужають. Но сабака лАААет, а Алень знай
      себе плывёт на бАААрке (транскрипция новой англ.
      грамматической поговорки).
        Не обращайте внимания и смело говорите как умеете!
        Повторяю: сегодня повсеместно- от Англии, Америки и до
      Австралии- англоговорящие зачастую не склонны
      различать долготу гласных.
        Ещё на эту тему смотрите при слове "баня", так сказать,
      "идите в баню!"
бальный, бал- bal [бал]; (англ.- ball [бо:л], что кроме бала, ещё и
      шар. Вот на э-инге "шар" и будет bol.
      Во главу угла- порядок! Вот лозунг э-инга.)
бальные танцы- bal danses [бал дАнсэc]; (англ. ball-room dances
      [бОлрум дЭнсиз]. Англ. варианты- и здесь и повсюду в э-инг
      словаре-даются для ориентировки в англ. среде, особенно,
      печатной.)
бампер- bamper [бАмпэр]; (англ. bumper). Из-за этой "u", которая
      на англ. ещё и "a",- все слова на u [a]... перекочуют
      (в Англо-Э-инг-Рус. словаре!) из раздела буквы U... в "A"
        Вот такой толчок в бампер...
банальный- banal [банАл]; (на англ. часто звучит [кОмэнплэйс]-
      commonplace).
банда- geng [гэнг]. Но гангстер на э-инге будет- gangster, что так же
      пишется и на англ., но звучит по-гангстерски [гЭнгстэ(р)] ).
банк- bank [банк]; (англ. своенравно коверкает bank, произнося
      [бэнк], да ещё с упором на Э, а Н носовое.
        Эсперинг не запрещает подражать ни англичанам,
      ни американцам, ни даже китайцам- лишь бы вас понимали,
      а вы- других. Тем более, тем, кто привык говорить так и
      не иначе).
    *клерк в банке (служащий)- bank klerk [банк клэрк].
банкир- banker [бАнкэр, хотя англ. звучание непередаваемо, как
      обычно,- [бЭнкэ(р)] ).
банковский счёт- bank ekaunt [банк экАунт]; (англ. bank account).
банковский автомат, банкомат-- kesh-mashin [кэш машИн], но если
      вы скажете [мАни машИн]- вас тоже поймут. Особенно,
      фальшивомонетчики... (шутка). Можно и так: банк автомат-
      bank avtomat. Смелее импровизируйте!
банка (металлич.)- ken; (англ. can, tin).
банка (стекл. и кувшин)- jar [джар]; (англ. jar [джа:] ).
банкет- banket [банкЭт]; (англ. banquet [бЭнкуит]- это надо же так
      изуродовать фр. слово).
баня, банный- bas [бас];
      (англ. bath- [ба:с- но "с" сильно шепелявое. А баня- bath-house
      [бА:с хАус] ). И ещё раз: не обращайте внимание на то, что
      звучит похоже на [бас]- автобус, ан не на бас (низкий голос),
      который на англ. ... [бэйс], как вряд ли станут произносить где
      бы то ни было на свете. Поэтому оставляем Шаляпину бас!
        А [бэйс] останется при base- любой "базе", хоть
      овощной, хоть компьютерной, при любой основе, да хоть при
      "низкий, низменный и подлый", наконец!
        Итак, в э-инге, как и в любой опере,- бас и есть bas.
      В контексте- ну как ни верти!- они вряд ли сойдутся. Помните
      мой "грамматич." ужастик здесь в словаре выше: "Уж увертюра
      отзвучала, а наш бас... в бане (в автобусе)." И кому ж на ум
      придёт, что наоборот тоже: баня или автобус в... басе. Хотя
      в летнюю жару баня в... автобусе может приключиться.
        Из почти 200 таких похоже или полностью совпадающих
      по звучанию или в написании пар-троек-четвёрок слов-
      вряд ли наскребётся 7-10, могущих сшибиться во фразе по
      смыслу. И то с ба-альшой натяжкой: "Натяни новую струну",-
      советует один гитарист другому. Ну? И тот примется
      натягивать... верёвку? а может вместо соседней струны ещё
      и... треску? (англ. струна и верёвка- chord и cord, но звучат-
      сплошь да рядом больше "показательно", чем в живой речи,
      тем более быстрой или неразборчивой,- как с долгой "о".
      А вот треска- cod- с короткой "о"). В эсперинге всё просто:
      если вам вдруг приспичит употребить слово хорда (оно ж в
      англ.- и струна), то hord, а для струны- общепринятое, точно
      как и в англ., разумеется,- string.
      И треску оставляем в покое в её консервной банке: kod.
        Ещё смешных таких англо-грамматич. ужастиков?
      Докладывает Петька Чапаю:
      "Доставили жулика-контру." А тот: "Скока тонн кукурузы?
      Хватит на попкорн для всей дивизии?" Так, что ли? Англ. con
      и corn- жулик (контра- как довод, зубрить, стук и т.д.) и
      кукуруза (зерно и т.д.). Чушь собачья. Сгодится для
      детского анекдота.
        А для взрослых? "Заскакиваю в спальню, а она лежит в
      постели с... личинкой!" ?!. Даже и не смешно: lover [лАвэ]-
      любовник, а larvа [лА:вэ]- личинка. Но вообще-то, смеётся
      тот, кто смеётся последним, а именно, эсперинг: любовник-
      lave, а личинка- интернац. основа, от франц. и до эсперанто:
      larv [ларв], а не нелепое "ла:вэ". И т.д. Но я обещал, кажется,
      ужастик. Только не перед сном! В мертвецкой на столе
      лежал... полицейский. Ужас!- донеслось из Городка голосами
      Стоянова и Олейникова". Англ. полиц.- cops и труп- corpse,
      но только с до-о-олгим... сами догадайтесь с чем.
      Договорились?
        Не верьте дотошно-назойливым толмачам-начётчикам, что
      долгота гласных так уж и драгоценна для англ. речи.
        В двадцатый раз повторяю: в канадск. варианте америк.
      англ. ею не дорожат давно. А сегодня- так и повсеместно.
      Всё. Хотя на эту же тему смотрите ещё при слове "бальзам"-
      Бальзам против англ. долгих гласных...
барабан- dram [драм]; (англ. drum [драм] ).
барак- barak [барАк]; (англ. barrack [бЭрэк] ).
баран- rem [рэм], но удобнее muton, так как сами англ.
      употребляют и фр. mouton, дико коверкая слово, корректируя
      его под англ. речевой аппарат: [матн] mutton; (итак, англ. ram
      [рэм], mutton [матн]- более как "баранина").
беспорядок- mes; (англ. mess).
бармен- barmen [бАрмэн]; (англ. barman [бА:мэн] ).
барменша- barvumen [бАрвумэн]; (англ. [barwoman] ).
басня- feybl [фэйбл]; (англ. fable [фэйбл] ).
бассейн- pul [пул]; (англ. pool [пу:л] ).
бастовать- они бастуют- zey on strayk [зэй он страйк]; (англ.
      бастовать="быть на забастовке"- be on strike).
батарея, батарейка- bateri [батэрИ] и payl [пайл]; (англ. battery
      [бЭтэри], а ещё батарейка pile [пайл]. Франц. и нем.- батэрИ,
      ит. и исп.- батэрИя, эсперанто- батэрИо).
батарея-радиатор- radiator [радиАтор]; (англ. рЭйдиэйтэ(р) ).
батон (хлебный)- long louf [лонг лОуф]; (англ. long loaf [лонг лОуф]).
батончик- stik; (англ stick).
батрак (на ферме)- farm-hend [фАрмхэнд]; (англ. farm-hand
      [фА:мхэнд] ).
бахвалиться- breg [брэг]; (англ. brag [брэг] ).
бахрома- frinj [фриндж]; (англ. fringe ]фриндж] ).
башня- tauer [тАуэр]; (англ. tower [тАуэ(р)] ).
бдительный ("с обострёнными чувствами")- sharp [шарп]; (англ.
      sharp [ша:(р)п] ).
бегать- ran [ран]; (англ. run [ран] ).
бег- raning [рАнинг]; (англ. running [рАнинг] ).
бег трусцой- jog [джог]; (англ. jog [джог] ).
беглец, спасаться и т.п.- eskeyp [эскЭйп]; (англ. беглец- escaper
      [искЭйпэ] ).
беда- no fortun [но фортУн]; (англ. misfortune [мисфО:чэн] ).
беднеть, бедность, бедняк (-чка), бедный- puer [пУэр];
    (англ. разные слова: become poor [бикАм пУэ], poverty [пОвэти],
    poor man [пУэ мэн] и [пУэ вУмэн], poor [пУэ]... и везде эта
    "арная ррр").
(возврат к Алфавиту)
бедро- say [сай]; (англ. thigh [сай, но "с"- труднопроизносимая
      шепелявость". Её все избегают. А уж написание- сами видите.
        Его ещё больше не преодолевают.)
бедствие, бедственный, гибельный- dizaster [дизАстэр]; (англ.
    disaster, а там и disastrous. Читается "по-эсперингу"! Кроме
    невнятностей: долгих гласных, проглоченных "ар"... Невелика
    разница: [дизА:стэ(р)]. Эсперинг мало того, что передаёт
    звучание, так ещё и подсказывает, как надо писать!
    Чтобы вы делали без него! Гадали бы на грамматич. гуще:
    пропишу-не произнесу, вымолвлю-не выпишу...).
бежать- ran; (англ. сегодня run-"ран", а вчера, т.е. в прош. времени
    ran-"рэн". А чего ещё ждать от неправильн. глагола.
    Что ж, и на русском: бегу-бежал, да ещё и с целой
    грамматич. компанией. Японцам тоже есть, чем
    удивить "на бегу". Но вы вот что скажите: э-инг бежит-
    так бежит только правильно. Одна форма, прямиком из словаря-
    настоящ. ran, в прош.- raned [рАнэд], в будущ.- vil ran.
    Великолепный аллюр!
беженец (беженка)- refyuj [рэфъЮдж]; (англ. refugee [рэфъюджИ:] ).
без- vizaut [визАут]; (англ. without- с противным виЗЖанием.
    Уж лучше говорили бы на полу-русск.: без-аут. А то
    для зарубки этого шепеляво-зудящего звука изобрели спец. знак
    в транскрипции: малая греческ. дельта с... завязанным узлом
    хвостиком. Вот я вставляю его сюда... набирая на клавиатуре?
    как бы не так! а вставляя в html-страницу спец. код:
    амперсанд & и с ним рядом 3 буквы eth- "эз".
      Всё одно, как если бы композиторы вставляли в партитуры
    своих опусов вместо ноты "соль"- NaCl, т.е. химич. формулу
    поваренной соли.
      Но вот вставляю я англ. звук его речи: ð. Так сказать,
    иероглифика в гомеапатических дозах. Впрочем, и с клавиатуры
    (цифров.) можно с 0496, удерживая Alt: ð.
      Не-е-ет... к англ. следующее (вне очереди!) слово в словаре
    уж никак не подходит:
{без проблем, беспроблемный- vizaut problems [визАут прОблэмс];
    (англ. without problems [виðАут прОблэмз]- со скрежетом
    зубовным воспроизвожу, противу принципа, этот
    третейский знак- ð: есть алфавит, есть и латиница для
    транслитерации и уже давно всеобщая, остальное-
    китайщина);
      Нет проблемы!- No problem! (одинаково смотрится и в э-инге,
    и в англ., но только англ. нет- "нОу", а на э-инге проще- "но").}
безумный- med; (англ. mad [мэд] ).
безупречный (см. чуть выше "безукоризненный"- no riprouch;
    (англ. irreproachable).
безусловно, конечно- setnli [сЭтнли]; (англ. certainly [сЭ:тнли] ).
безусловный, т.е. без всяких условий- no kondishn [нОкондИшн];
    (англ. unconditional).
белок (яичный)- eg vayt; (англ. egg white);
    *белок (вещество)- albumin [Албумин]; (англ. albumen
    [Элбъюмин] ).
белокурый, (-ая), блондин (-ка)- blond; (англ. blond).
бельё (нательное, нижнее (букв.)- andeveer [АндэвЭэр]; (англ.
    underwear [Андэ(р)вэ:(р)] ).
    *бельё постельное- laynen; (англ. linen).
бельетаж (или первый этаж)- ferst flor; (англ. first floor).
белый- vayt; (англ. white).
бензин- benzin; (есть выбор на англ.: ges [гэс], benzine
    [бензИн], pеtrol [пЭтрол], gasoline [газолайн]. На немецк. похоже
    на эсперинг, а итал. говорят [бензИна], исп. [гасолИна]...
бензоколонка- ges steyshn; (англ. gas station).
берег- koust [кОуст]; (англ. coast [кОуст], а ещё shore [шо:(р)].
    Можете примерить и это слово в э-инге- shor.
    Замечания, вроде "странно "берег" звучит",- парируйте
    встречным: а не странно ли, что "берег" ещё и... подпорка).
бережливый- ekonomik [эконОмик]; (англ. economical).
бережно- keerful [кЭэрфул]; (англ. carefully [кЭ:рфули] ).
беременная- pregnant; (англ. pregnant).
берет (головн. убор)- beret (как и в англ.).
беречь- seyv; (англ. save [сэйв] );
    *беречь в смысле заботиться- teyk keer [тэйк кЭэр];
    (англ. take care [тэйк кЭ:(р)] );
    *а беречь, хранить- speer [спЭэр]; (англ. spare).
берёза- berch; (англ. birch).
беседовать, разговор- konverseyshn [конвэрсЭйшн]; (англ.
    conversation);
    а ещё разговаривать, разговор, но и беседа- tok;
    (англ. talk [то:к] ).
бесить, доводить до ярости, "заводить"- drayv vayld (букв. буйный,
    взбешенный, дикий); (англ. drive wild [драйв у(в)Айлд] ).
беситься, сбеситься-
    *для животного- bikam rebid; (англ. become rabid).
    *для человека- reyj [рэйдж] или fyueri [фъЮэри];
    (англ. rage [рэйдж], be furious [би: фъЮэриэс] ).
беситься, баловаться, резвиться- romp; (англ. так же точно).
бесконечность- infiniti; (англ. infinity звучит так же).
бесконечный-- no-end; (англ. endless).
бесконтрольный- no kontrol; (англ. uncontrolled [анкэнтрОулд] ).
бескорыстный- no profit [но прОфит]; (англ. disinterested
    [дисИнтристид]- уместным будет напомнить, что, как
    и в англ., в э-инге звук "и" чуть ближе к "ы", т.е. не звучит
    подчёркнуто мягко. Попробуйте произнестис "и" и с "ы"- и вы
    сразу почувствуете разницу. Среднее- как раз то, что надо.
    Впрочем, не увлекайтесь этими. А тут и экономный
    э-инг предлагает подходящий разговорный вариант).
бесперебойный- no interapt [но интэрАпт]; (англ. uninterrupted).
беспечный, беззаботный-- no-keer; (англ. careless)
бесплатный- fri; (англ. free).
бесповоротный, безвозвратный, неизменный- no rivouk [но
    ривОук], букв. не отменяя (закон и т.д.), не "забирая
    назад" (обещание, решение и т.д.);
    (англ. irrevocable [уродливое ирЭвэкэбл).
беспокоить- trabl; (англ. trouble [именно как э-инг звучит- трабл] );
    *в смысле потревожить, помешать- disterb; (англ.
    disturb [дистЭ:(р)б] );
    *в смысле волновать- vari; (англ. worry [англ. произносят
    и у(в)Ари и у(в)Ори]. Но нас это не должно волновать.)
беспокойный (хлопотливый)-- no-rest; (англ. restless).
бесполезный-- no-yus; (англ. useless).
беспомощный- no-help; (англ. helpless).
беспорядок- no order; (англ. disorder).
беспосадочный (перелёт)-- non-stop flayt; (англ. non-stop flight).
беспочвенный-- no-ground; (англ. groundless).
беспошлинный- dyuti-fri; (англ. duty-free).
беспощадный, безжалостный-- no-piti, no-mersi;
    (англ. ruthless, pitiless, merciless).
бесправный- no rayts; (англ. deprived of rights- явный перебор).
беспредел- total vizaut loo-; (англ. lawlessness [лО:лиснис]. Иногда
    употребяется с total [тОутл], т.е. "тотальное беззаконие").
беспрестанно, постоянно- kontinu; (англ. continually).
беспристрастный- no parshel [но пАршел]; (англ. impartial).
беспроводной-- no-kord; (англ. cordless).
бессердечный-- no-hart; (англ. heartless).
бессильный-- no-pauer; (англ. powerless).
бессмертный- no mortl; (англ. immortal).
бессмысленный, абсурдный- absurd и nonsense; (англ. так же).
бессовестный- no skrupl; (англ. unscrupulous [анскрУпъюлэс], меж
    тем как scruple, звучащее почти как на э-инге
    "скру:пл", и есть "совестливость". Которая уже
    только связавшись с англ. грамматикой- куча
    аффиксов со всех сторон!- уже становится
    бессовестной. А ведь и в англ. есть men of no
    scruples. Так ведь это чистой воды эсперинг!] ).
бессоница-- no slip; (англ. insomnia- оставим медиц.
    термины, тем более, что и на англ. есть sleepless.
      Закинем через плечо и типичные для англ. совпадения:
    сл:ип с долгим "и"- сон, а просто слип- куча значений:
    черенок, отпрыск, скольжение, ошибка-промах, женская...
    комбинация, а уж производных... Трудно придумать
    естественную фразу, в которой сли:п со слип'ом
    вытанцовывались бы. "Она спала без комбинации..." Э-ринг:
    shi sliped vizaut slip. Или: "Поручик Ржевский ходил по
    Невскому в комбинации..." (в оправдание поручика уточню, что
    это был промах (slip) его денщика, с перепою
    перепутавшего "мундиры").
бесспорно, конечно- setnli; (англ. certainly).
бесстыдный, беззастенчивый- no sheym;
    (англ. shame [шейм]- стыд).
    Во всей этой серии слов на без-, бес- и т.п.- слова чередуются
    и повторяются,- сплошное дежа-вю. Но вы не чертыхайтесь,
    а воспользуйтесь этим для лучшего запоминания
    понадобившихся вам слов. Успеха!
бестактный- no takt; (англ. tactless [тЭктлис] ).
бестолковый, бестолочь, дурной- styupid; (англ. stupid
    [стъЮ:пид] ).
бесценный- no prays; (англ. priceless [прАйслис] ).
бесцеремонный- no seremon; (англ., точнее, тоже правленное фр.
    заимств.- unceremonious. Готовьте шины Дитерихса,
    на случай вывиха, а то и перелома языка, а я
    снимаю с себя всякую ответственность.
    Что же я слышу?!? [ансэримОунъйэс]... ладно, уберите твёрдый
    знак. С меня достаточно и "мягкого остатка".
      Казалось бы, из-за чего в написанном и произносимом на
    русск. и англ.- ровно по 13 знаков. Не 9 у компактного
    э-инга, но... А в том, что на русск. и на э-инге
    читается как пишется, а на англ. 2 разных слова!??
      А с учётом того, что большинство англоговорящих
    произнесёт "ансэримОньес", то и все 3. Не будем
    мелочными и не станем считать варианты. Вот в
    чём беда англ.
бесчеловечный- no hyuman; (англ. inhuman [инхъЮмэн]. Смотрите
    след. примечание к "бес(шумный)". Ну уж обойдёмся без in- "без"
    Ведь оно созвучно no- "не, без..." "А ведь есть ещё Камчатка":
    in-, un-, ir-, -less- все эти "без-, бес-"ы).
бесшумный- no noyz [но нойз] или noyzles; (англ. noiseless... вы
    поторопились прочитать как "нОйзлэс", помятуя, что
    -less- без- [лэс]. Получите от госпожи Англ. Грамматики
    причитающийся вам кукиш: читается [нОйзлис]. Ну подумаешь,
    написали по-русски "безшюмны"...
      Вот такие инглишарады. А всё-таки и в э-инг возьмём это
    распространённое "без"-less). Добавляю. Произносите как
    хотите.)
бетон- beton; (англ. concrete [кэнкрИ:т]... Но давайте прочтём это
    слово а ля латиница: "конкрЭт". Ничего не напоминает?
    Конечно, "конкретный"! Так оно и есть? Это первое значение
    этого слова.
      А одно из следующих... бетон. Почему же франц.- beton,
    нем.- beton, эсперанто- betonо- [бетОно], правда, исп.-
    hormigon, да и ит.- "кальчеструццо", но и в них есть
    "бетон": ведь слово это идёт из латыни: bitumen (битум, смола,
    асфальт)... А вот англ. "конкрэт-кэнкрит"? Правда, и на латыни
    есть concrete. Но в англ. потому, что это снова и опять заимств.
    из фр. слово означает ещё и "сгущённый, твёрдый и т.п."
      Там оно даже входит в "камни в печени". Ну и, англ. язык
    дабы показать всем нам, что он- твёрдый орешек и подцепил
    на радость всем его изучающим этот "кэнкрит". Но эсперинг его
    раскусил-таки: получите свой beton, который поймёт
    любой англоговорящий, будь он хоть с "камнями в черепе".
      Ибо есть и в англ. "бетон"... да-да, вы угадали: криво
    затвердевший "бЭтэн").
бечёвка, верёвка- roup; (англ. rope [рОуп] ).
бешенство (крайне возбуждённое состояние)- fyuri или reyj; (англ.
    fury или rage, а читаются как и на э-инге: [фъЮ:ри, рэйдж] ).
библиотека- laybreri; (англ. library [лАйбрэри]. И если на э-инге
    можно выкрутиться с "библиотекарь"- laybreri men ("человек
    библиотеки", как "человек дождя" или там "снежный чел"), а на
    русск., и вообще прибавив -рь, то на англ. бедолага
    библиотекарь с -an становится... "лайбрЭ:риэн" (librarian).
      Уж не лучше ли э-инговое даже слитное laybrerimen
    [лАйбрэримэн]. Всё же не учить "особое" -an и не вилять
    ударением. Правда, редкий для э-инга случай, когда слово
    стало заметно длиннее, но зато и очевиднее!
      А с librarian без грамматики, логопеда и кружки пива
    не разобраться. Разве не так?!

    * А окончание буквы Б- от "билет" и до "бюстгалтер"-
            здесь
(с возвратом).

Haвepx страницы

На Главную стр.
  Ещё об Эсперинге  Отзывы  Разное на 3-ёх языках  Урок э-инга  Переводы на э-инг  Скачать  Форум

Карта сайта

      © Espering, 2011