| П * здесь на странице: слова от плыть и до поэт; А окончание буквы П- от "поэтому и до пятью здесь (с возвратом сюда, если надо). К началу же буквы П- здесь (с возвратом сюда, если надо) плыть- flot; ((англ. "плыть" (о предмете), поплавок, плот- float [флОут] ). * плыть, плавать (о человеке)- svim; (англ. swim); * плыть (о корабле), парус- seyl; (англ. sail); * плыть (на лодке), лодка- bot; (англ. boat [бОут] )... см. ниже!) плюнуть- spit; (англ. spit). Так может, плюнуть на все те выше нюансы слова "плыть", да в лёгком стиле э-инга и поплыть- flot! И на всех языках звучит "флот". Им же мните вы себя, пле- скаясь в джакузи. Но на англ. "флот"- fleet... [фли:т]. Тоже мне... былая "владычица морей". И сам Э-инг барахта- ется, цепляясь за все те "плавстили". Но я на правах строгого прадеда настоял, прямо-таки взял его на абордаж, да в трюм-скобки, а плавать-flot- выделил, как вздёрнув флаг на рее!) В. К-в, пенсионер и прадед Э-инга, М-а. плюс- plus; (англ. ...[плас[- plus). пляж- bich; (англ. beach [би:ч]. Занятно, что англ. пытается придать подобным сочетаниям ch порою ещё и призвук t- [тч], что и трудно в произношении, и практически нераз- личимо, вроде этого пляжного [би:тч]. В транскрип- ции это t неизбежно, так как лишь t в сочетании с sh [ш] и даёт [тш, т.е ч]. Но вот э-инг замахнулся на перевод забавных рас- сказов англ. ветеринара Дж. Хэрриота, а среди его пациентов попадались частенько и... "собаки прекрасного пола"- суки, что на англ. bitch (bitch wolf- волчица). Но заметили: пляж без t, а сука- с t, однако в транскрипции, кроме двое- точия-долготы гласной i- никаких отличий! Подумаешь, совпали ещё и "пляж" с "сукой". Вон в англ. "любовник" оказался в... "личиночной стадии" (см. примечания на букву Б, слова- баня, банный): любовник-lover и личинка- larva, тот и другая произносятся с плохоразличимым, а то и вовсе неуслышанным отличием- этой самой пресловутой "долгой гласной"- [лАвэ] и [лА:вэ]. Хорошо, что ещё и не на китайском, в котором голосовых тонов в произноше- нии- больше, чем пальцев на руке. Тогда эти "лавэ" стали бы одновременно ещё и "рогатым супругом", "кукол- кой- насекомой", "выпрыгивающим из окна 3-его этажа мужчиной дезабилье" и "попрыгуньей-стрекозой". Как ловко ими всеми распорядился э-инг- см. там же, в "бане".) пляска, плясать- dans; (англ. dance, но хотите тяните [да:нс], как в русском неспешном хороводе, а не то сигайте ирландскими козами- [дэнс] ). плясун ("ноги на голове несун") и плясунья- danser; (англ. dancer [дА:нсэ(р) и дЭнсэ(р)] ). побег, бегство (из плена, тюрьмы и т.д.)- iskeyp [искЭйп]; (англ. escape [искЭйп]- хотя англ. транскрипция так и звучит, но выглядит чуть иначе, чем слово на э-инге: [is'keip], т.е. да- же транскрипция грешит тем же грехом, что и англ. произно- шение, которое она, казалось бы, обязана отражать как в зер- кале, но не кривом. Ан нет, и в транскрипции свои скрипы: один и тот же знак i- и "и", и "й". Да ещё в ней "й"=j. Для слова, например, yield (урожай) транскр. выглядит так: [ji:ld]. Э-инг точнее, однозначнее во всём и принципиальнее: i=i [и], а [й]=y! Кстати, урожай на э-инге- yild! А вот "маль- чик"- англ. boy, и на э-инге выходит... boy! Хотя англ. транскрипция [boi]. Что же получается?! Врали нам, когда гово- рили, что "на англ. произносится не так, как пишется". Пра- вильно будет сказать: "на англ. произносится не так, как пи- шется, и даже не так, как суфлирует транскрип- ция"! Или: "пишется Манчестер, подсказывается Ливерпуль, а произносится Бирмингем"! А если кто-то, не успев подзубрить ещё и правила транскрипции, прочтёт "мальчик"- бои, а не бой? Не возникнет ли ситуация "а был ли мальчик"?.. Мда-а-а, Коро- левство Кривых Зеркал- эта самая Англ. Грамматика... От правописания шарахнесccя, от произношения метнёccся, пред транскрипцией остолбенёccся...) побег, отросток, росток- spraut [спрАут]; (англ. sprout [спрАут]. И хоть это коротенькое, как росток, слово имеет ещё значе- ние "брюссельская капуста", но шут с ним, со вторым "и долгим" значением отростка- shoot [шу:т], ибо основное значение shoot- не шуточное: стрелять и даже рас- стреливать. Вот как привелось сойтись побегу-бегству с побе- гом-ростком... Посвящаю этот взращённый мною росточек словарного смысла своему прадеду, и моему "коллеге" по комментированию этого словаря, в чём он уже отличил- ся, но юношеская биография которого едва не переломи- лась в связи с... бегством из плена уже в минуты группового расстрела. А чтобы переломить внезапно нахлынувшее грустное настроение, приведу, подражая симпатичному ведущему "Путешествия натуралиста", умеющему любой былинке посвятить чей-то стишок,- приведу и я хайку, посвящённое... "словарному гнезду": Смотрит птенец на... Росток, проросший в гнездо! Клюнет иль нет?.. победа- viktor [виктОр] или triumf [триУмф]; (англ. вИктори- victory. А как произносится на англ. "триумф"? Ехидно подсказываю написание: triumph. Нет. Сжалившись, пока- зываю транскрипцию: ['traiəmf]. Неа? Не хочу прослыть садистом и тороплюсь произнести за вас: [трАйэмф]. А англ. язык в очередной раз торжествует победу над нами, бедолагами... "Трамвай его укати!") победитель- viner; (англ. winner). победить- vin; (англ. win). побеседовать- tok; (англ. "хэв этО:к"- have a talk). поблизости, близко- nie; (англ. near, а там и nearby, и near at hand, и даже hereabouts). побои- biting; (англ. beating). повар- kuk; (англ. cook). поведение, вести себя- kondukt [кондУкт] или biheyv [бихЭйв]; (англ. conduct или behaviour, которое как шарада и произно- ится: [бихЭйвиэ]. Но "вести себя"- бихЭйв). повернуть, -ся- tern (raund); (англ. turn и turn round). поверх, сверху, на- ebav, on; (англ. above, on). поверхность, -ный- serfis; (surface [сЭ:(р)фис] и [съюпэрфИшиэл]- superficial). повесить- heng; (англ. hang). повестка, извещение- notis; (англ. notice [нОутис] ). повиноваться- obey; (англ. obey). повод- rezon; (англ. reason [ри:зн]... Конечно, и итальянец скажет "раджьOнэ", но, как говаривают фонетисты: "не всё то правильно, как произносили древние греки". Так что, не резон подражать и англичанам). поводок (собачий)- lid of dog; (англ. dog's lead). поворачивать, -ся, поворот- tern; (англ. turn, turning). повредить- hert; (англ. hurt [хэ:(р)т] ). повсюду, везде- evrivee [Эвривээ]; (англ. everywhere повторение, повторять- repit; (англ. repeat-рипИт и рэпитИшн). повысить- reyz; (англ. raise). повысить (зарплату)- rayz; (англ. rise). повязка- bandazh [бандАж]; (англ. бЭндидж- хотя франц. слово бандАж, а пишется одинаково: bandage. А не хочется франц., так на эсперанто- бандАжо). погибать- perish; (англ. так же). поговорить- spik, tok; (англ. так же почти звучит, но пишется: speak и talk). поговорка- seying; (англ. saying). погода- vezer (вЭзэр); (англ. weather). погружать, окунать, нырять- planj [пландж]; (англ. plunge). погрузка, груз, -ить- loud; (англ. loading, load). под (предлог)- ande; (англ. under). подать, дать- giv; (англ. give); подавать на стол, сервировать- serv; (англ. serve); подавать заявление, просьбу- hend aplikeуshn; (англ. hand in an application [эпликЭйшн] ). подавиться- chouk; (англ. choke). подавить, -ять, подавленный- sepres; (англ. suppress, suppressed). подарить- prezent; (англ. present-призЭнт); подарок- gift (на обоих). подать милостыню- giv amz; (англ. give alms [гив а:мз- a:mz] ). *подать, накрыть на стол- serv; (англ. serve). подбирать- selekt; (англ. select). *подбирать, поднимать (упавшее)- pik ap; (англ. pick up). подбородок- chin; (англ. так же, но бывает, что англ. аристо- краты не по чину высоко дерут его...) подвергать, -ся-- ekspoz [икспОуз]; (англ. expose to, be exposed to). подвергаться- andegou [андэгОу]; (англ. undergo). подвеска (украшение)- pendant; (англ. pendant). подвеска автомобильная- sespenshn breket; (англ. suspension bracket). подвести (поставив кого- либо в неудобное положение)- let daun; (англ. let down). подвести итог, суммировать- sam ap (sam- сумма); (англ. sum up). подвиг- fit; (англ. feat). подводное плавание- dayving; (англ. diving). подводный- andevoter [андэвОтэр]; (англ. underwater). подглядывать, подсматривать- pip; (англ. peep). подгонять, приспособить-adapt; (англ. на письме- adapt, на языке- эдэпт. Ну и, как приспособить такое "spelling-шиворот на pronounce-выворот" к э-ингу?! По крайней мере, э-инг и напишет, и произнесёт одинаково, да ещё и в унисон с многоязыкой Европой Потому как э-инг- адЭпт (adept)- приверженец всеобщего взаимопонимания, а не Эдепт (англ. adept [Эдепт] грамма- тического помрачения...) подгонять, торопить- hari; (англ. hurry). подгонять, ускорять- urj; (англ. urge). подготавливать- prepar [прэпАр]; (англ. prepare [припЭ:(р)]. подданный, гражданин- sitizn [сИтизн]; (англ. citizen). поддеть, подцепить- hok; (англ. hock). подделать, подделка- feyk; (англ. fake). поддержать, поддержка- seport; (англ. support). поддразнивать, дразнить- chaf; (англ. chaff). поджечь- fayr; (англ. set fire to). поджог- arsn; (англ. arson [а:(р)сн] ). подземный- andegraund; (англ. underground). подкуп, -ать- brayb; (англ. brlbe). подлинный- original; (англ. original, но произносится на подлинном англ. прэориджэнэлно). подмазать, смазать- lubrikat; (англ. lubricate). подметать- svip; (англ. swip). подмечать- nout; (англ. note). подмигнуть- vink; (англ. wink). поднести, принести- bring; (англ. то же). поднимать- reyz; (англ. raise). поднимать, подбирать- pik ap; (англ. pick up). подниматься- rayz; (англ. rise-райз, но "неправильные" формы прошедшего вр. rose-рОуз (это ещё и... роза) и risen-рИзэн- будоражат расстроенные грамматические струны: Солнце уже поднялось-роуз и уронило луч на поднимавшуюся-ризэн ему навстречу розу-роуз. И роза в изнеможении упала на лапу Азора...- а вот и неправильный палиндром приклю- чился) Юлия А., М-а. подобно, похоже- layk; (англ. like). подобный, схожий- similar [симилАр]; (англ. similar [сИмилэ] ). подогреть- vorm; (англ. warm up). пододеяльник- blanket kaver [блАнкит кАвэр]; (англ. blanket cover [блЭнкит кАвэ(р)]- букв. "одеяльный чехол", "покрыва- ющий одеяло", но не под-). подозрение, подозрительный, подозревать, -аемый,- suspekt; (англ. suspИшн, suspИшьес, suspЭкт (suspect !), suspЭктид. Этакие подозрительные словесные англо-русск. кентавры. Дело в том, что эта заимств. основа susp- уже почти гото- вое на франц. звучание "сю(и)спэ"- подозрительный, хотя и пишется... suspect, а в следующий момент, с обре- тением конечного женского -е уже звучит целиком- "сю(и)спэкт"- подзрительная. А дальше и весь "подозрева- емый" ряд звучит с у-ю. В исп. в основе... о (sosp-). Эсперанто: suspekt- o, -i и т.д., т.е. звучит как пишется: суспЭкт- (-о, -и и т.д.). И вы уж успели заподозрить одинаковое с ними на письме англ. слово suspect в таком же, согласном с ними звучании. Но нет: англ.- [сАспэкт], а далее кентавры забрыкали: сэспЭктид, сэспЭкт, сэспИшн, сэспИшьес (вроде: u пишем, э- слышим, и- держим наготове...) И как же быть эсперингу, дабы его не подозревали в пособничестве самоуправному и взбалмошному англ. языку?! Само собой, э-инг пишет похоже, как все,- suspekt и так же и звучит- "суспЭкт". А подозреваемые (в посягательстве на всеобщее употребление) англ. слова так и не выкрутились. И вам это надо: связываться с ними. СловНик, Руан, Фр. подоконник- vindou sil; (англ. window sill). подошва- soul [сОул]; (англ. sole [soul-сОул]. Но на англ. слово soul тоже звучит как сОул. И нечему дивиться: таков уж нрав у англ. Или пишутся слова одинаково, а звучат врозь,- или же, как вот эта парочка (а есть и 3-е sole- как в насмешку означающее "един- ственный", даже "исключительный"...), так вот, эта парочка... Какая парочка-троечка?!? Здесь ещё и транскрипция четвёртой замешана: sole-подошва, [soul]- её транскрипция, а заодно и след. слова soul-... (держитесь крепче!), означающего... душа. Вот вам и "душа в пятках", то бишь, подо всей подошвой... да стелькой. Ну и англ., ну да... Ну да, и вляпался э-инг, породнившись с англ. И на э-инге теперь soul- и подошва, и единственная, и ещё душа. Что ж, с кем поведёшься... Ситуация: вы приходите к сапожнику починить подошву бо- тинка. А малый, как раз опустошивший бутылку, вообразил себя богом, да и возьмись за вашу душу с молотком, дратвой и гвоз- дями. А приведись кому-то обратиться к Богу по новую безгреш- ную душу, так не примется ли Тот, засучив рукава, да тачать новую подошву к его штиблетам... Но если серьёзно, то это лишний повод помянуть, да и ещё раз отмахнуться от одинаковых слов, отличающихся толь- ко долготой гласных, чего не признаёт э-инг вообще. Одина- ковы-то одинаковы, но сапожник и Бог местами не поменяют- ся ни в одной фразе! дуэт: В. К-в, М-а. (прадед Эсперинга, врач- пенсионер, говорящий уже на э-инге) и правнук Э-инг. подписать- sayn; (англ. sign. Тот же парадокс: "написать-sign нельзя прочитать-sign". И сколько же даже изучавших англ., по сю пору ходят его жертвами: или уже не помнят, как [сайн] пишется, или ещё не знают, что печатное sign- оно и есть [сайн], подма- хиваемое ими на деле бесчётное число раз. Вот и спросите их: а как бы они хотели, чтобы выглядело это застрявшее в ушах, но убегающее из-под пера слово "подписать-сайн"? И они выдадут... sayn. Возможно, кто-то sajn. Сообщите же им помилование от Эсперинга: за то, что они- эти полуанглоговорящие-полуанглопишущие- уже умеют писать на э-инге. Г. Лобов, студент, Новгород. подпись- signatur [сигнатУр]; (англ. signature [сИгначэ(р)], слово интернац. и звучит чаще похоже на э-инг, но на сей раз ещё и латинск. отличился [cинятУрэ], однако, более узнаваемо). подпрыгнуть- jamp (ap); (англ. jump up). подражать- imitat; (англ. imitate [имитЭйт] ). подразумевать- min; (англ. mean [ми:н], подразумевая, что вы, англ. грамоту разумея, и будете долго тянуть гласную, и подзубрите неправильные прошедш. формы этого глагола: meant, а заодно, играючи языком и речевыми центрами коры своего мозга, и произнесёте их- [мэнт]. Мент!.. не к ночи будь... подразумеваем.) Сергей Н., уже 10-классник, М-ва. подробно, в деталях- in detals; (англ. in detail [дитЭйл]. Ну и, спасибо, что ещё не [дутл], как тот типун на всеобщий язык... Э-инг и в общем, и в любой детали- понятен повсеместно. Я не имею в виду Тмутаракань: на суше, на карте, в головах или на языках.) Сергей Н., уже 10-классник, М-ва. подробность, -ный- detal; (англ. detail, -ed). подросток- tinejer [тИнэджэр]; (следите за англ. "недорослем": пишем teenager, что куда ни шло, а говорим "тИ:нэйдже(р)", что и изо рта не йдёт.) Татьяна Щ., уже 10-классница, М-а. подружиться, букв. "сделать (-ся) друзьями (c...)"- meyk frends (viz...); (англ. make friends (with...) подрыв, -ать, делать подкоп-сапу (подводить сапу; отсюда "сапёр" и "тихой сапой", т.е. постепенно подкапываясь)- sap; (англ. sap, и похоже на франц. и эсперанто. Потому и затянулось вступление к слову... "тихой сапой", дабы и вы прочувствовали, что только так, и не иначе: sap. Но тут берёт слово, т.е. раззевает рот англ., и что же мы слышим на "международном языке"? Вместо слова из 3-ёх букв? Это украинский востроумно провозглашал: ""Хай жывэ..." А вот и англ. туда же: "тихой... сЭпой"- sap [сэп]. Да нэхай вин!..) Э-я К., Харьков. подрывать, минировать- andemayn; (англ. undermine [зд. э-инг слово, ибо чаще соответствует простой тран- скрипции англ.- АндэмАйн] ). подсвечник- kandlstik; (англ. candlestick [кЭндлстик]. Почему на э-инге kandl- свеча? Как и "канделябр"- т.е. "международ- нее-межязычнее"). подсказка, -зывать- prompt; (англ. так же prompt, но произносится без второй "p"- [промт]. Э-инг стремится облегчить вам узнавание слова во всех видах. Тем более, из тех, что стали чуть ли не обыденными терминами. Оставляя для любого простор для инициативы: промт ли, промпт... Есть ""мони- торное" слово (компьютерное)- prompt. Отчего же неангло- говорящие должны заглядывать за монитор в поисках пропав- шей "p". Я много раз наблюдал, как грамотные люди в азарте лезли в англ. словарь, чтобы лишний раз убедиться, что она не звучит в этом слове. А между тем, то и дело слышится- мерещится... То же мне- невнятная подсказка.) подчиняться- sebmit; (англ. submit). подшипник- gier [гИэр]; (англ. gear). показ, шоу- shou; (англ. show). показатель- indeks; (англ. index). показательный, образцовый- model; (англ. model, звучащее на англ. для него куда как показательно, да отнюдь не образцово: [модл] ). показной- fo shou; (англ. тоже так, но есть ещё "остЭнсэбл" и "остэнтЭйшес"- что "явно и очевидно" (одни из значений пер- вого) только "служит предлогом" (и ещё одно), к тому же "мнимым" (и ещё!) для раздувания словаря. Не подойдёт для всеобщего языка. * казаться (показалось (мне, тебе, ему и т.д.)- sim (zis simed (tu ay, yu, hi- прош. вр. от sim); (англ. it seemed to (me, you, him). покалечить- kripl; (англ. cripple). покидать, оставлять- liv; (англ. leave); * бросать (семью, работу)- kit; (англ. quit). покойник, (-ца)- ded men (vumen); (англ. dead man, ~ woman). покойный, спокойный- kalm; (англ. calm, но без звука l (эл)- [ка:м] ). поколение, "генерация"- genera(t)sia?.. нет, не будем мудрить даже с этим некогда заимств. из романских языков словом, кстати, тоже произносимом по-разному,- а оставим его с неких пор распространённый англ. вариант произношения: jenereyshn [дженэрЭйшн]. Впрочем, как ни скажете- вас поймут: женэрасьЁн, гэнэрацИо, генерация... "Вот только, понять иное приходящее на смену поколение- бывает нелегко..."- бурчит мой славный прадед.) покончить, положить конец- put end; (англ. put an end). покоритель- konkeror; (англ. conqueror [конкЭрэр] ). *покорять, побеждать- konker [конкЭр]; (англ. conquer). покориться, покорность- sabmit [сабмИт]; (англ. submit, submission). покорный- obidyent [обИдйэнт]; (англ. obedient [эбИдйэнт] ). покраснение, красное, (-ая, -ый)- red; (англ. от red, далее redden (краснеть)- имеем reddening-рЭднинг, но... Помните декларированные Э-ингом в Примечаниях, открывающих его Англо-Э-инг-Русск. словарь,- новые лингвистич. термины "Бритва Э-инга" (а ля "Бритва Оккамы") и "Поцелуй Э-инга" (а ля аналогичный принцип "неумножения сущностей", т.е. упрощения- KISS: Kip Inglish Short en Smol ). Вот и упростим, укоротив и уменьшив, "покраснение-reddening" до red- покраснения на э-инге.) покров, по-, прикрывать, покрышка, чехол, укрытие- kaver [кАвэр]; (англ. cover); * покров (и в переносном смысле), мантия- pol; (англ. pall). покровитель, -ница, -ствовать, патрон, - несса- patron, -es; (англ. patron, -ize, -eness, но с языка летит [пЭйтрэн, -ис, пЭтрэнайз] ). покровительство- patronazh; (англ. patronage, ну и... [пЭтрэнидж] ). покупатель, -ица- bayer; (англ. buyer, а есть ещё customer, перекликающееся с таможней). покупать- bay; (англ. buy). покупка- perches [пЭрчес]; (англ. purchase). пол- flor; (англ. floor); пол (билогич.)- gender или seks; (gender, но... [джЕндэ(р) ] или sex). полагать- sepoz; (англ. suppose [сэпОуз] ). полдень- middey или nun; (англ. midday или noon, noonday). поле, полевой- fild; (англ. field). полезный, пригодный- yusful; (англ. useful); * полезный, во благо- gud; (англ. good, кстати и "благо" в ряду др. значений, средь коих чаще- "хороший"). полететь- flay; (англ. fly - после очевидного на э-инге flay так и хочется спросить, а где в англ. "а"? А... пролетело. Прямиком в транскрипцию: [flai]. А в неправильных формах прош. вр. так слетается чёрт знает что: [флю:] и [флоун]- flew и flown. Не грамматика, а какая-то бандитка-налётчица. Кстати, о "птичках, кот. могут вылететь..." На англ. fly- ещё и... "ширинка", которую ну никак было не упомянуть в переводе на э-инг чудесного рассказа Дж. Хэрриота "Забинтованный палец", что в Переводах из Главн. меню этого сайта). полёт- flayt; (англ. flight- и скольким же писакам этот тяжеловесный хвост-окончание-ght подрезал перо. И вместо полёта мысли, фантазии или рифмы- барахтанье в грамматическом болоте...) ползком, нa четвереньках (букв. "на всех четырёх")- on ol fos; (англ. on all fours [онО:л фО:з] ). ползти, ползать- krip, krol (ещё и тащиться, плавать "кролем"); (англ. creep, crawl- оба слова таки та-а-ащатся в произношении: [кри:п и кро:л], как бы кри-и-ип и кро-о-ол. Но в теории, а на практике, знай себе, резво так ползут- крип-крол). поливать- por, voter; (англ. pour, water. Да, поливать водой- water; а вообще-то, pour [po: т.е. по:(р) ]- ещё и лить, -ся- со всеми мыслимыми приставками: по-, вы-, на-, раз-...) (возврат к Алфавиту) | полировать, -ка, -анный- polish; (англ. polish, -ed). политик, -а, -ческий- politik; (англ. основа politic-, а там с -тИшьен, -эл и даже пОлиси- как тоже "политика" и "образ действия": policy, но это же созвучно с пОлис- страховой, что частенько путают с "полицией"- см. через 10 строк). полить- voter; (англ. pour, но и water! Кто не знает этого англ. слова, солидарно перекликающегося с э-ингом: оно- существительное "вода", но и глаголЫ(!)- "поливать, поить (скот)", а с окончанием -y ещё и при- лагательнЫе "водянистый, бесцветный", что на э-инге просто то же voter! И без англ. звуковых кривляний- [у(в)О:тэ(р)]... А как вам такое: ватт (электрич.)- англ. watt, но... [у(в)От]- этакий грамматич. "плетень"- wattle, но... [у(в)Отл]. Э-инг легко перепрыгивает через него.) Татьяна Щ., 9-классница, М-а. полиция- polis, -men [полИс, -мэн]; (англ. police, -man). полка- shelf; (англ. shelf). полковник- kolonel; (англ. colonel [кО:нэл] ). полководец, генерал, а ещё генеральный, общий- general; (англ. general- джЕнэрэл). полнеть, полнить- luk sik, fet; (англ. look thick, get fat). полномочие- pauer; (англ. power); * полномочие, поручение, комиссия, комиссионная продажа- komis [комИс]; (англ. commission). полностью- in ful; (англ. in full, fully). полночь- midnayt; (англ. midnight). полный, толстый, букв. "жирный"- sik, fet; (англ. thick, fat); * полный, наполненный- ful; (англ. full). половик- met; (англ. mat). половина- haf; (англ. half). положение, поза- poz; (англ. pose- пОуз); * положение, ситуация- situat [ситуАт]; (англ. так и начинает выписываться: situat-, потом прибавляется, как в заимств. франц., -tion. Но если в Европе прозвучит "ситюасьЁн" (франц.), ситуасьЁн (исп.), или ситуацьОн (итал.), зитуацьОн (нем.), а на эсперанто- ситуацИо, даже лаконичнее- ситУо!, то англ. просто ставит говорящего в неловкое положение: [ситъюЭйшн]. Однако, англ. слово это довольно популярно, поэтому э-инг не возражает против situeyshn. Ведь э-инг- это язык, удобный из любого положения! Всеобщий и повсеместный! положительный, -но- pozitiv [позитИв]; (англ. positive, -ly, но пристрастие к искажению в речи производит крайне отрица- тельное впечатление: [пОзитив, пОзитивли] ). положить- put; (англ. put). поломать- breyk [брэйк]; (англ. break) * см. то же: сломать. полоса, линия- layn; (англ. line). полоска, -атый, в полоску- strip; (англ. stripe [страйп], -ed). полоскать- rins; (англ. rinse); * полоскать горло- gargl; (англ. gargle). полость- keviti; (англ. cavity). полотенце- tauel; (англ. towel). полотно- kanvas; (англ. canvas (заимств. из латинск.). Чем не армянск. анекдот: Почему "к вам" пишется отдельно, а "квас"- вместе? Вот и англ. грамматич. анекдот: почему пишется "канвас", а читается "кэнвэс"?) полтора- van en haf; (англ. one and a half. И немало слов с "полу-" берут half-... первой своей частью). полуостров- peninsul; (англ. peninsula). полуфабрикат- haf-finish produkt; (англ. half finished product). получить, -ать- get и resiv; (англ. get, а прош. вр.- got; и receive [рисИ:в]. На э-инге "получил"- geted. Когда "рэсИв"? Когда получаете посылку или письмо, образование или оценку; а get- получать, доставать. Разумеется, на э-инге короткое get заменит любой вариант). полый, пустой- holou; (англ. hollow [хОлоу] ). польза- yus; (англ. use- Юус); пользоваться- yuz; (англ. то же слово use, да звучит иначе: Юу:з. На чём э-инг, опять-таки, не настаивает). польстить, льстить, лесть, льстец- flater; (англ. flatter, -у, -er). полюс- polus; (англ. pole- пОул). поляна, прогалина- gleyd; (англ. glade). полярный- polar; (англ. polar [пОулэ(ар)] ). поменяться, обменяться- cheynj; (англ. change, swap, swop). помеха- hindrens; (англ. hindrance). помешать, побеспокоить- disterb; (англ. disturb). * помешать, воспрепятствовать- prevent; (англ. prevent, но привЭнт, хотя и "превентивный"). помешивать- ster; (англ. stir [стэ:(р)] ). помещать, поместить- pleys; (англ. place). помещение (для учреждения)- premis [прЭмис]; (англ. premis); * помещение жилое- lojing; (англ. lodging). помёт, выводок- brud; (англ. brood). помёт птичий- dang; (англ. dung). помидор- tomat; (англ. tomat, но произнести, что подошвой раздавить: [тэмА:тоу] ). помиловать- forgiv; (англ. forgive). помимо, кроме- bisayds; (англ. besides of). помирить- rekonsayl; (англ. reconcile- рЭкэнсайл). помнить- remember [рэмЭмбэр]; (англ. remember- римЭмбэ(p). помогать- help; (англ. help). помои- slop; (англ. slop(s); помойное ведро- slop-peyl; (англ. slop-pail). помолвка- engeyj; (англ. engagement- ингЭйджмэнт). помочь, помогать, помощь- help и asist; (англ. help, assist, -ance). помощник(-ца)- asistent; (англ. assistant). помятый- krampl; (англ. crumpled). понедельник- mandey; (англ. Monday). понижать- louer; (англ. lower). понижение- fol; (англ. fall). понимать- anderstend; (англ. understand). понос- diareya [диарЭйя]; (англ. diarrhoea, ныне выписы- ваемое (выкакиваемое или как?) как diarrhea. Заметно, что э-инг меньше страдает от него...) понятливый- brayt; (англ. bright, кроме относительно правопи- сания этой самой понятливости). понятно, -ный- klier; (англ. it's clear). поочередно- in tern; (англ. in turns). поощрять- kurazh [курАж], а если на англ. лад: inkarij; (англ. encourage). попасть в цель- hit; (англ. hit). поперёк- ekros; (англ. across). поплавок, буй, плот, но и плавать - flot; (англ. float произносится как флОут, т.е транскрипция: [flout]- и в этом виде есть слово flout- "насмешка, насмехаться", которое звучит как... флаут [flaut]. Вот уж точно: сама над собой насмехается англ. грам- матика, как та Щедринская вдова, что сама себя высек- ла. Или вроде, псины, собственный хвост уловившей.) Сергей Н., ученик 9-ого класса, М-а. поправимо, исправимо- ripeerebl; (англ. repairable [рипЭэ(р)бл] ). поправлять, починять- repeer; (англ. repair, fix). поправляться, выздоравливать- get beter, rekaver; (англ. get better, recover). попрощаться- sey gud-bay (букв. "сказать гудбай"); (англ. say good- bye). по-прежнему, как всегда- ez olvez, ez bifo; (англ. as always [эз О:лу(в)эз]; as before); * по-прежнему, как обычно- ez yuzhl (yuzhual); (англ. as usual [эз Южюэл] ). попрекать- riprouch; (англ. reproach). попробовать- tray; (англ. try); * попробовать на вкус- teyst; (англ. taste). попугай- perot; (англ. parrot). попустительствовать- konayv; (англ. connive [кэнАйв] ). попытка, -таться- tray; (англ. try); поразить (цель)- hit; (англ. hit); поразить, удивить, озадачить- pazl; (англ. puzzle); поражение- difit; (англ. defeat). поражённый, удивлённый- estonish; (англ. astonished). поразить- strayk; (англ. strike). по-разному- diferent; (англ. differently). порванный- teered; (англ. torn [то:(р)н], но это причастие прош. вр. от неправ. глагола tear [тэ:(р)]- рвать. Просто прош. вр.- tore [то:(р)]. Мудрённо. В э-инге "тЭэр"-рвать, а рвал- "тЭэрэд", а порванный, т.е "который порвали",- zet (hi, shi, zey- он, она, они или кто-то eni) teered. Логичнее, чем 3-4 разные формы вместе с произносимыми (поди ещё произнеси правильно tear... Наконец, можно сказать "как тряпка"- ez reg; англ. рваный- ragged.) Сергей Н., ученик 9-ого класса, М-а.. порицать, стыдить- bleym; (англ. blame). поровну- ekvol [Эквол]; (англ. equally [И:квэли] ). порог дома- dorstep; (англ. doorstep); * порог болевой- baryer [баръЕр]; (англ. barrier [бЭриэ(р)] ). * порог, предел- sreshold; (англ. threshold [срЭшоулд] ). порок, -очный- vays; (англ. vice, vicious-вИшьес); * порок, дефект- defekt; (англ. defekt. Ну, если я вам скажу, что это простое слово так и произносится, как пишется, то вы всё равно не поверите. И будете правы: есть в англ. дефект, чтобы не сказать, порок произношения: дифЭкт). порох- gan-pauder; (англ. gun-powder или просто powder). порошок- pauder; (англ. powder). порт- port; (англ. port). портить- spoyl; (англ. spoil). портниха- dresmeyker (букв. "одежду делающая"); (англ. dressmaker). портной- teylor; (англ. tailor). портрет- portret [пОртрет]; (англ. portrait [пОртрит] ). портфель- brifkeys; (англ. briefcase). поручение- komis [комИс]; (англ. commission- заимств. франц. "комисьЁн", превратившееся в неузнаваемое "кэмИшн". На э-инге куда очевиднее. Теперь скажите, что бы могло значить на англ. слово "мишн"? А тоже "поручение" или миссия- mission. Но с "мишн" миссия глобально невы- полнима! Э-инг же исполнительнее: misia [мИсиа]. поручить- charj; (англ. charge). поручиться (за)- vauch (fo); (англ. vouch (for). порция- por(t)sia [пОр(ц)сиа]; (англ. portion [по:(р)шн] ). порыв (ветра)- gast; (англ. gust). * порыв (чувства)- autberst; (англ. outburst). порядок, наводить порядок (это же и приказ, заказ...)- order; (англ. order). порядочность, -ый, честность, -ый- honest; (англ. honest, -y. Но звучит "Онист, -и". Между тем, слово это в словарях занимает тревожное место между honey-"хАни"- мёд, милая, а "хАни-му:н"- медовый месяц, и houn-хОун... точить бритву. И соседи эти, как слышите, со звуком Х. Ха-ха... Кривой смех при очередной выходке англ. грамматики.) посадить, усадить- sit; (англ. seat); * посадить (растение)- plant; (англ. plant); * посадить (в тюрьму)- put tu prizn или jeyl; (англ. put to prison или jail). посвятить- dedikeyt; (англ. dedicate). поседеть- tern grey; (англ. turn grey). поселение, посёлок- setlment; (англ. settlement). посередине- in midl; (англ. in the middle). посетитель- vizitor; (англ. vizitor). посетить, посещать, -ение- vizit; (англ. visit). посеять- sou; (англ. sow); поскользнуться- slip; (англ. slip). посланец- mesanjer (букв. "известинец, сообщенец"); (англ. messanger). послание, сообщение- mesaj; (англ. message, но [мЭсидж]. Ну никак не разорваться э-ингу меж не- и правописанием с одной стороны, и изношенным за века произношением англ. языка. Если писать mesij, как звучит, то на письме уже не узнать вообще слова. А проинести "мЭсадж"- не так коробит, потому что не бросается в уши. А спросим-ка у коллеги Эсперанто: мэсАджо! И даже написание сходно с Э-ингом! Вот, что значит единомышленники!) послать- send; (англ. send). последний- last; (англ. last). последовать, последующий- folou; (англ. follow). последователь, единомышленник- adherent; (англ. adherent- в написании- да! но в произношении- сущий Брут-предатель: эдъхИэрэнт, этот англ.) последовательность (порядок)- sekvens; (англ. sequence); * последовательность, логичность и оба с -ный- logik; (англ. consistency). последствие- konsekvens; (англ. consequence [кОнсику(в)энс] ). послезавтра- dey afte temoro; (англ. the day after tomorow). "после полудня"-p.m. [пи эм]; (обозначение на англ. времени до (a.m.- after meridian-полдень) и после полудня (p.m.- post meridian); произносится после указания часов: [А эм] и [пИ эм] ). пословица- proverb; (англ. proverb. А любопытно: русское это слово, как и "поговорка", будто намекают, что вот так "по словам", "по говору" краснобаев вещают мудрые языки. А англ. pro- за, для, вместо? И с ним verb- глагол? Не означает ли эта парочка на русск. манер: "слово за словом, да за глаголем", или "за словом... в карман не полезу", "для глаго- лания", "вместо многоглаголания". Как бы там ни было, а выразительные приёмы разных языков могут совпадать и близко. Э-инг посоветовал мне спросить Гугл об этимологии этих слов, да это и любой из вас может сделать. А мне дороже моя находка, с которой я и делюсь с вами. Уж не обессудьте старика. В. К-в, М-а (пенсионер и прадед Э-инга), М-а. послушать, прислушиваться- lisn; (англ. listen). послушаться, послушный- obey; (англ. obey, obedint [эбЭй, эбИдъэнт] ). посметь- deer; (англ. dare). посмотреть- luk; (англ. look). пособие (учебное)- tekstbuk; (англ. textbook). * пособие (по бедности, безработице)- doul; (англ. dole). * пособие (на академич. цели)- grant; (англ. grant). пособник- akomplis; (англ. accomplice). пособничать, сводничать- pender; (англ. pander). посол- ambasador; (англ. ambassador [эмбЭсэдэ(р)] ). посолить- solt; (англ. salt). посольство- embasi; (англ. embassy [Эмбэси] ). посредник- midlmen, mediator; (англ. middleman, mediator). посредничать- mediat; (англ. mediate [мИ:диэйт] ). пост, должность- post; (англ. post). * пост, поститься- fast; (англ. fast). поставка- shipment; (англ. shipment). поставлять- seplay; (англ. supply). постановить- rezolv; (англ. resolve). постановка, организация (дела)- organizat; (англ. organization. Дивиться слову на э-инге даже странно- в виду того, как оно звучит на англ.: [о:(р)гэнайзЭйшн], хотя пришло из франц.- организасьЁн). * постановка (театральная)- steyjing; (англ. staging). постановление- rezolyut; (англ. resolution). постареть- get old, bikam old; (англ. get old, become old). постель, кровать- bed; (англ. bed). * постель, -ное бельё- laynen; (англ. linen). постепенно, -ный- gredyual; (англ. gradual, -ly). посторонний- streynjer; (англ. stranger). постоянно, -ый- konstant; (англ. constant, -ly). постричь- kat heer; (англ. cut hair). построить- bild; (англ. build). поступать, поступок- akt, du; (англ. act [экт], do). * поступать (от поступок), вести себя- biheyv; (англ. behave). постучать- nok; (англ. knock). посуда- dishes; (англ. dishes). посудомойка- dishvosher; (англ. dishwasher). посудомоечная машина- dishvosh-mashin; (англ. dishwashing machine). посылать- send; (англ. send). пот, -ный, потеть- svit; (англ. sweat, -y). потайной, секретный- sekret; (англ. secret [сИкрит] ). потепление- vorm; (англ. warming). потерпевший, жертва- viktim; (англ. victim). потеря- los; (англ. loss). потерять- luz; (англ. lose [лу:з] ). потери- loses; (англ. losses [лОсиз] ). потёмки, сумерки- darknes, tvaylayt; (англ. darkness, twilight). потёртый- vorn; (англ. worn). потолок- siling; (англ. ceiling). потом, после, тогда- zen; (англ. then). * потом, позже- leyte; (англ. later). потому что- bikoz; (англ. because). потребитель, потреблять- konsum; (англ. consume, -r [кэнсъЮм, -э(р)] ). потрясающий, изумительный, ошеломлять- stan; (англ. stunner, -ing, stun). потрясение, потрясённый, шок- shok; (англ. shock, -ed). потрясти, трясти- sheyk; (англ. shake). * потрясти, поразить, удивить, изумить- estonish; (англ. astonish, astound). поумнеть- grou moo vayz (букв. "вырасти более умным"); (англ. grow wiser (букв. "вырасти умнее"). поучительный- instruktiv; (англ. instructive и "инстрАктив", а далее и пойдут непривычные для нас "европейцев"- "инстрАкторы", вместо "инстрУкторов, да инстрАкции "Как говорить по-англ.") похвала, похвалить- preyz; (англ. 1. praise, а 2. [preiz]- сравните с одним э-ингом! ) похвастаться- boust; (англ. boast). * похвастаться, хвастать, хвастовство- breg; (англ. brag; хвастун- bregart [брЭгэ(р)т], но на э-инге- bregart). похитить, украсть- stil; (англ. steal). * похитить человека, киднеппинг- kidnep; (англ. kidnap). похлопать, -ывать- pet; (англ. pat). походить, быть похожим- bi layk, luk layk; (англ. be like, look like). * походить, напоминать- resembl; (англ. resemble, но звучание "ризЭмбл" даже отдалённо не напоминает то, чего якобы не вырубить топором, но перед англ. грамматическим топором ничто не устоит). поход- trip; (англ. trip). походка- geyt, vok; (англ. gait, walk). похождение, приключение, авантюра- [авантУр]; (англ. adventure и... "эдвЭнче". Хотя на своём месте, на букву А, я уже и срав- нивал слово "авантюра" на разн. языках, но не удержусь, чтобы не повторить: исп. [авэнтУра], фр. [авантЮр], ит. [авэнтУра], эсперанто [авэнтУро], албанск. avantur [авАнтур] и т.д. Особняком нем. [Абэнтэр], но и здесь звуков из "универ- сальной авантюры" в 2 раза больше. чем в англ.) похожий- similar, resembl, layk- с некоторыми оттенками; (англ. similar, resembling, like). похоронить- beri; (англ. bury [произношение, т.е. транскрипцию см. э-инг: beri]. Кто-то скажет, что на э-инге beri- и хоронить, и ягода, т.е. 2 слова. А на англ. их 3: berry, bury и [beri], так как те 2 звучат одинаково как 3-е! ) похороны- fyuneral; (англ. funeral). похоть- last; (англ. lust). похудеть- grou sin (букв. "стать тонким"); (англ. grow thin- стать ещё и шепелявым). поцеловать, поцелуй- kis; (англ. kiss [см. э-инг] ). почва- soyl, graund- ещё и в переносн. смысле; (англ. soil, ground). почём, по какой цене, сколько стоит- hau mach; (англ. how much). почему (вопросит. слово)- vay; (англ. why). почерк- hendrayt или просто hend; (англ. handwriting). почернеть- tern blek (букв. "обернуться чёрным"); (англ. turn black). почерпнуть, получить- get; (англ. get). почесть, почёт, -ный- honor; (англ. honor или honour, но... [Онэ]; honorable). почин, инициатива- inisiativ; (англ. initiative и... "инИшиэтив"). починить- ripeer, fiks; (англ. repair, но "рипЭэ(р)"; fix). почитать, поклоняться, обожать- vorship; (англ. worship [у(в)Э:(ор)шип]... Нет, уж лучше "эдОр"- adore с теми же зна- чениями. Правда, с высоты "Вашей Милости" др. выбора нет для того, кто в самом низу: Your Worship (обращение). C налётом чуть ли не обожествления). почитать, уважать- respekt; (англ. respect, но "риспЭкт" почка (растит.)- bad; (англ. bud); * почка (орган)- kidni; (англ. kidney); почта (учреждение)- post-ofis; (англ. post-office); * почта, корреспонденция- meyl; (англ. mail); * почтальон- postmen; (англ. postman). * почта простая- simpl meyl; (англ. simple mail); ( и попутно, коль мы уже на почтамте: * заказное письмо- rejister leter; * письмо до востребования- demand leter). почтение, уважение- respekt; (англ. respect- при неуважительном произношении: [риспЭкт] ). почти- olmost; (англ. 1. almost, но 2. [Олмоуст- с "у", только затрудняющим произношение в речи, но почти неразличимой. Хватит с нас window [виндоу]. Но э-инг не требует "закрыть виндоу", соглашаясь на "открытое вИндо"- всё равно понятно и ни с чем не спутаешь. Равно как не настаивает э-инг на "откройте dor (дверь)"- он войдёт и через vindo. Так что, можно на э-инге и vindou, и vindo. почтовая марка- post-stemp; (англ. postage stamp [пОстидж стэмп] ). почтовый поезд-- meyl-treyn; (англ. mail-train). почтовый ящик- leter-boks или meyl-boks; (англ. letter- или mail-box). почувствовать- fil; (англ. feel). почудиться- sim; мне почудилось- simed tu ay; (англ. seem; it seemed tu me). пошатнуть- sheyk; (англ. shake); * пошатнуться, накрениться- lin on van sayd; (англ. lean on one side). пошлина- dyuti, kastoms; (англ. duty, customs). пошлость, -ый, вульгарный, банальный- vulgar, banal; (англ. vulgar, banal,- ity). поштучный- bay pis; (англ. by the piece). пощада- mersi; (англ. mercy). пощёчина- slep in feys; (англ. slap in the face). пощупать, щупать- fil; (англ. feel). поэзия- poez; (англ. poetry-"пО(у)итри"). поэт- poet; (англ. poet- "пОуит"). |
Окончание буквы П- от поэтому и до пятью здесь (с возвратом на эту стр., если надо)
А к началу буквы П и до площадь здесь (с возвратом на эту стр., если надо)
(возврат к Алфавиту)
Haвepx страницы
© Espering, 2011