| П Авторы буквы П: Юлия А., М-а; Сергей Н. и Татьяна Щ., ученики 9-ого класса, М-а; СловНик, Руан, Фр.; В. К-в, М-а; Стив Р-off., Сент-Питерсберг, Флорида, США; Эсперинг, М-а. Подключайтесь! самую большую букву П пришлось разделить на 3 стр.: * здесь на странице: слова до- площадь (!); Середина буквы П- от плыть и до- поэт здесь (с возвратом сюда, если надо). А окончание буквы П- от поэтому и до- пятью здесь (с возвратом сюда, если надо) пагубный, фатальный- fatal; (англ. fatal). падать- fol; (англ. fall). падчерица- stepdoter [стЭпдотэр]; (англ. stepdaughter, несмотря на почти безнадёжное для запоминания нагромождение букв, произносится как на э-инге (само собой, как и пишется тоже), или почти так же, если без "лондонского кривлянья": [стЭпдо:тэ(р)] ). Татьяна Щ., Сергей Н., ученики 9 кл., М-а. паёк (нормирование продуктов), рацион, продовольствие- ratsion [рациОн]; (англ. ration, но из 7 этих букв вы услышите только... 2: [рэшн] ). пай, акция- sheer [шЭэр]; (англ. share [шЭэ(р)] ). пайщик (букв. "держатель акции")- sheerhould; (англ. shareholder). пакет- paket; (англ. packet, package, parcel). паковать- pek; (англ. pack). пакость (букв. "грязная выходка")- nasti trik; (англ. nasty trick). палата (больничная)- vord; (англ. ward [во:(р)д]- почти неуловимо, где-то с 13-ой подачи логопеда, отличается от звучания word- "слово". Да, на э-инге оба эти слова и пишутся, и звучат одинаково. В разговоре им наверняка не столкнуться. Тут и весь сказ касамо э-инга. На англ. же 2 эти слова ещё и означают: первое- тюремная камера (э-инг- sel, англ. cell), опека, подопеч- ный и др., а второе- приказание, пароль, формулировать (надо ли напоминать общеизвестные "европейские" эти слова на э-инге?!) и др. Это ли не хаос... по-английски! ) Юлия А. палатка- tent; (англ. то же). палец- finger; (англ. почти так же), но... для ноги ещё и англ. toe [тОу]. Если понадобится на э-инге такое снобистское подчёрки- вание своей "двуногости", то: tou [тОу]. Иначе, того гляди, кто-то вообразит себе, как мистер Шерлок Холмс спустил курок своего Веблея 2 "Бульдог" указат. пальцем левой ноги, а вспышка из дула многократно отразилась в гранях бриллианта его перстня на безымянном пальце той же ноги.) Сергей Н. палитра- palet [палЭт]; (англ. palet(te), но... [пЭлит]. К тому же, такая романтическая принадлежность всякого художника- на англ. имеет ещё для своего слова и др. значение, вполне прозаическое, чтобы не сказать- почти синоним убожества: соломенный тюфяк или койка. Слово это целиком заимств., но во франц. оно не имеет такого уничижительного смысла. А для тюфяка от франц. до эсперанто, да и в самом англ. есть созвучное "матрасу". Как родилось (вопрос риторич.: понятно, что только путём Кесарева сечения) такое пере- плетение смыслов. Догадаться нетрудно... Опустившийся на самое лондонское дно бедолага-живописец, не утратив- ший однако чисто англ. юмора, однажды заметил заглянувшему к нему товарищу, указывая на соломенный тюфяк на грубой койке в своей норе: "На этой палитре Ночь смешивает краски для моих сновидений..."). палить (жечь)- bern; (англ. burn); палка- stik; (англ. stick). палуба- dek; (англ. deck). пальма- palm; (англ. то ж... нет, вообразите себе, "эл" в середине не произносится: [па:м]- экая несуразица! ) пальто- koat [кОат]; (англ. coat [кОут] ). памятник- monument [монумЭнт]; (англ. [мОнъюмэнт], хотя срисованно с заимств. точно: monument). память- memor [мэмОр], но отчего бы и не похожее memori [мэмори]; (англ. memory [мЭмэри] ). панель (тротуар)- peyvment; (англ. pavement). паника- panik; (англ. panic). панихида (церемония)- seremoni [сэрэмОни]; (англ. [сЭримэни], хотя пишем правильно... ceremony). папа- papa, но и на англ. лад- ded; (англ. dad, daddy). папка- fayl и folder; (англ. file и folder). пар- stim; (англ. steam). пара- kapl и peer [пЭэр]; (англ. couple [капл] и pair [пэ:(р)] ). парад- parad; (англ. parade и... [перЭйд] ). парадная дверь- front dor; (англ. front door). парадокс- paradoks; (англ. paradox). паразит (биологич.)- parazit; (англ. parasite). паралич, парализовать, парализованный и т.п.- paralis; (англ. paralysis, paralysed, paralyse, paralitic, но что характерно, один из симптомов англ. паралича- это, по-видимому, непрео- долимая страсть к перелезанию через заборы, ибо произносится [пЭрэлайз] и т.п.) парень- gay, led, chep, felou [фЭлоу]; (на англ. вы можете всё это услышать: guy, lad, chap, fellow, а ещё boy. Литературнее и на э-инге: felou [фЭлоу] ). пари, держать пари- bet; (англ. bet). парикмахер- barber (мужск.), heerdreser (дамск.); (англ. заимств. то же: barber и hairdresser). парк- park; (англ. то же, но с неотчётливым арным звуком [а:(р)] ). парковка- parking; (англ. то же абсолютно, если плюнуть на языковые гримасы и произносить нормальное р,- вот как в след. слове "парламентарий", увы, второе из двух "ар"). парламентарий- parlament(-men) (букв. "человек парламента"); (иначе на англ., врочем, как и на др. языках, чехарда: парламент, -ский, -арий. Так вот, на англ. parlamentarian произносится как бы без одного р: [па:(р)лэмэнтЭ:риэн]. И пошло гулять ударение: пА:лэмэнт, па:лэмЭнтэри). Одно, ну два слова на э-инге с тем же ударением, без больших отличий,- заменяет всю эту словесную размазню. Это давно уже поняли все, кто обратился к этому словарю хотя бы раза три: я не устаю обращать на это внимание чуть ли не при каждом слове. Разве это не явное преимущество всеобщего простого разговорного языка! парный- peer [пЭэр]; (англ. paired от пара- pair [пэ:(р)] ). паровоз- lokomotiv; (англ. locomotive). пародия- parodi [парОди]; (англ. parody [пЭрэди]-чем не пародия на заимств. "пародИ" (фр. и нем.), парОдиа (ит. и исп.) или лат. парОди). пароль- pasvord; (англ. password). паром, переправа- feri [фЭри]; (англ. ferry). пароход- stimship; (англ. steamship). парус, -ный, ходить под парусом- seyl; (англ. sail); *парусник- seyl bot; (англ. sail boat); *парусный спорт- seyl sport или на англ. лад- seyling; (англ. sailing). парфюмерия и т.п.- parfyum [парфъЮм]; (англ. основа- perfum... [пэ:(р)фъюм...] с блуждающим ударением). пасека (букв. "пчелиный городок"- э-инг неологизм)- bi-taun; (англ. apiary [Эйпиэри). пассажир, -ский- pesenjer [пЭсэнджэр]; (англ. passenger [пЭсиндже(р)]. Можно было бы выбрать для э-инга чуть более (совсем, впрочем, не намного) благозвучное из др. языков, но учитывая международный "статус" пассажира, да ещё и англ. "транспортный стандарт",- оставим почти англ.) пасти, пастбище- pasche [пА:счэ]; (англ. pasture [пА:счэ]. Любопытно, что всё это с "паст-": пасти, пастух, пастбище [пАсбище!],- и на др. языках имеют схожую основу- пасто (исп., не путать с pasta- паста, а пастуха-pastor с пастором), даже паш- и т.п. Вот бы и взять в э-инг past-..., да будут путаться под копытами в траве все эти англ. паст (прошлое), пэсти (паштет), пэйст (тесто, клейстер, мастика... Вот-вот, как назы- вал простой фермер из рассказа Джеймса Хэрриота мастит (воспаление молочной железы) у коровы: "Мастика эта самая, я вам скажу..."). патриот- patriot; (patriot, и вы уж с шиком произнесли а ля англ. какое-нибудь [пэйтрАйут], но чуть обмолвились- "правильно" разэтак: [пЭйтриэт]. Все в Европе, в Евразии и далее за Уралом в Азии, все "патриоты". Но в др. сторону от "патриота" до "пэйтриэта"- один узкий Ла-Манш.) Юлия А. патрон (покровитель, шеф)- patron; (англ. пЭйтрэн- patron); патрон (воен.)- kartrij; (англ. cartridge). патруль-patrol; (англ. пЭтроул- patrol. На э-инге и пишется, и читается "интернационально". Но на англ.- только пишется, ибо заимств. Произношение же чревато: Два разминающихся пЭтроула. Один окликает: Пароль?! Другой отвечает: Газолин. Первый стреляет без промаха и бурчит: Верный пароль- пЭтрол (на англ. бензин, газолин- пЭтрол- petrol.) Сергей Н. пауза- pauz [пАуз]; (англ. pause, но [по:з] ). паук- spayder; (англ. spider). паутина- spayder veb; (англ. spider's veb или cobweb). пах- groyn; (англ. groin). пахать, плуг- plau [плАу]; (англ. plough, а дабы вам было легче прочитать этот "рекбус", есть ещё вариант написания... plow. Мда-а-а, на кочковатой ниве англ. грамматики- пахать и пахать, плАу и плАу, т.е. плакать и стенать. Ибо не только мозгами-мозолями, но и языком-плугом. Э-инг взял чистую транскрипцию ['plau] и... без пахоты пожал плоды! ) пациент- patsient [пациЭнт]; (англ. тоже patient, но пЭйшент, что ещё и терпение, терпеливый и пасьянс. Эти же на э-инге: pasyant и pasyans. Кстати, на медицинской языке, то бишь, латыни: patiens- патиЭнс). пачка- pek; (англ. pack). пачкать- soyl; (англ. soil). певец- singer; (англ. то же). педагог, учитель- pedagog, tiche [тИче]; (англ. pedagogue, teacher). педикюр- pedikyur; (англ. pedicure [пЭдикъюэ(р)] ). пейзаж (вид)- vyu; (англ. view); пейзаж (картина)- lenskeyp; (англ. landscape [лЭнскэйп] ). пелёнка, салфетка- nepkin; (англ. napkin). пена- foum; (англ. foam [фОум] ). пенсия, пенсионер- pension и -er; (англ. написание такое же, но произношение... это нечто- [пЭншн и пЭншенэ] ). пень- stab; (англ. stub). пепел- esh; (англ. ash). пепельница- esh-trey; (англ. ash-tray). первенство (приоритет)- prioritet; (англ. priority- но вот перестало скрипеть перо... и завилял язык [прайОрити], хотя на главных европ. яз.: приоритЭ, приоритЭт (нем.), приоритА, приоридАд). первенство (в соревновании), "чемпионство", чемпион- chempion; (англ. championship). первобытный, примитивный- primitiv; (англ. primitive). первоклассный- ferst-klas; (англ. first-rate). первый- ferst; (англ. first [фЭ:(р)ст] ). переборщить (букв. "сверх сделать")- ouverdu [оувэрдУ]; (англ. overdo). перебегать- ran kros; (англ. cross или run across). перебивать, прервать- interapt; (англ. interrupt). перевернуть, переворачивать- tern; (англ. turn over). перевернуться (букв. "на голову")- kepsayz; (англ. capsize). перевод (денежный)- mani transfer; (англ. money transfer); перевод, -ить(с иностранного яз.), переводчик- traduk, transleyt; (англ. translation, translate, translator- всё с "трэнслЭ..." А ещё "устный перевод"- interpretation. На э-инге: interpretat). перевозить- transport; (англ. transport). переворачивать, перевернуть, переворот- tern; переворот (восстание)- revolt; (англ. revolt [ривОулт] ). переговоры- negosiat (даже: negosiasyon [нэгосиасъйОн] ) или просто "(пере-)разговоры"- toks; (англ. заимствованное negotiations, но только не произношение- [нигоушиЭйшнз] ). перегореть- bern aut; (англ. burn out). перегородить, букв. "разделить", перегородка- part; (англ. то же или partition off). передать, отдать- giv; (англ. give); передать что-либо за столом- pas...; (англ. pass...); передать, рассказать- tel; (англ. tell); передавать по радио- brodkast; (англ. broadcast [брО:дка:ст] ). передача др. лицу дел и т.д.- hend ouve [Оувэ]; (англ. hand over); передача (пакета через кого-то, передача заключённому), букв. "пакет, посылка"- parsl; (англ. parcel [па:(р)сл] ); передача технич.- transmisia; (англ. transmission). передвигать- muv; (англ. move). переделывать- du egeyn; (англ. похоже и ещё alter, altered, alteration, но все с [О:лтэ(р)...] и имеют 2-ое значение: изменять). передний- front [фронт], а ещё (как предшествующий) anterior [антЭриор], (как передовой, вперёд) forvard [фОрвард]; (англ. front, но, конечно, на свой манер произносится [франт]. И так же anterior [антИриэ(р)], forward [фО:(р)вэд] ). передник, фартук- apron [Апрон]; (англ. пишется так же, но звучит [Эйпрэн] ). передразнивать- mimik; (англ. mimic). передумать- cheynj maynd; (англ. change mind). переживать, беспокоиться- vari; (англ. worry (for) [у(в)Ари фо:] ). пережить, перенести (букв. "пройти через...")- gou sru; (англ. go through). перезарядить (аккумулятор)- recharj; (англ. recharge); перезарядить оружие (букв. "перегрузить")- reloud; (англ. reload). перейти- kros; (англ. cross, across). переключение скоростей- gier shifting [гИэр шИфтин(г)]; (англ. gear shifting). переключить, выключатель- svich; (англ. switch). перекрёсток- krosing; (англ. crossing). перелезать- klaym ouve [клайм Оувэ]; (англ. climb over [клайм Оувэ(р)] ). перелёт, перелетать- flay ouve; (англ. flight и fly over). переливание- transfyujn; (англ. transfusion). перелом- fraktur; (англ. заимств. fracture, но... переломанное об язык, как об колено: [фрЭкчэ(р)] ). перемена (замена)- cheynj; (англ. change). перемена-переменка, интервал- interval; (англ. полу- то же, т.е. пиши как все, говори не как все: [Интэ(р)вэл] ). перемигиваться- vink; (англ. wink). перемирие- vor interval- т.е. как бы(!) на чисто англ. лад (war- война); или в том же духе, но с "воинственным" и тоже англ.заимств. корнем milit-interval. Такой пример подаёт и эсперанто: militpauzo (~пауза!). Куда уж универсальнее и понятнее для всякого; (но в англ. есть и др. заимств.: armistice, похожее на фр., исп. И есть своё "перемирие", неблагозвучное на русск. слух- truce [тру:с], т.е. по-Суворовски трактуя акт перемирия: это когда "трус трусЫ трУсит". Вопрос: стоит брать в эсперинг это trus? C одной стороны, англ. политич. терминология рулит в мире, как и на войне. С другой- англ. рулит и вообще во рту у половины населения планеты. Выходит так, что легче этой половине вместе с остальны- ми употребить унивесальное militpauz, например,- чем другой и даже большей половине заучивать "трус" или даже "армистис". Ведь верно? И эти рассуждения к тому, что во всеоб- щем простом англ. языке подобные взвешивания на весах всех капризных "за" и "против"- не всегда приводят к... равно- весному перемирию.) Сергей Н. перенести- keri ouve; (англ. carry over); перенести, вытерпеть, пережить дабы букв. "выстоять"- stend; (англ. многозначное слово stand: от "стоять, устоять, выстоять" и до "пьедестал, трибуна", а то и "стоянка, киоск"... Но вот уже было "пережить, перенести (букв. "пройти через...") - gou sru". Эти 2 простых слова и без всякой "зауми"- как раз для всех. Ну а, не намного "сложное" stend (кто же не знает "стэнд-ап")- для продвинутых. Усвойте: в Эсперинге нет даже понятия "правильно" (написать- произнести), а правильно так, как легко понятно вашему собеседнику. По аналогии с широко распространившимися в наше время силиконовыми частями тела, Эсперинг, как самый гибкий язык, можно было бы назвать... "гуттаперчивым языком"! ) Юлия А. переносный- portabl; (англ. portable). переночевать (букв. "провести ночь")- spend nayt; (англ. spend the night). перенять- imitat; (англ. imitate). переоборудовать- re-ekip [рэ-экИп]; (англ. re-equip). переодеться (букв. "сменить одежду")- cheynj klouzes [чейндж клОузэс]; (англ. change clothes [чейндж клОузз- да-да! именно такое "зудящее" окончание слова, как-будто вы "переодеваете" броню у танка: клОудзз]. До кого ещё не дошло в полной мере преимущество Espering'a перед English'ем,- проведите тут же эксперимент: дайте не знающему англ., а только латиницу, прочитать это cheynj klouzes на э-инге, указав только, что ch=ч, а j=дж и читается как написано; и пару подсказок для англ. этого change clothes и читается как сумеется (чанге цлотхес?)... И не упускайте из виду, что если вы скажете на плохом англ. "ай тэйк нью дрэс"- "я беру новая одежда" (переодеваюсь, то бишь, но как бы из всем знакомых англ. слов), то это будет безобразно, как обиходное "Мадэ ин Хина", и как стриптиз в лепрозории. Между тем, как на лёг- ком и при том всегда хорошем другом(!) языке- Эсперинге (только на базе англ., но самостоятельном языке! вот как сла- вянские языки или диалекты),- так вот, на э-инге вариант "переодевания"- "ай тэйк нью дрэс" ("я беру новую одежду"!)- вполне уместен, как и любой другой вариант, ибо понятен всем от Хина и до Хьюстона. Это и есть всеобщий простой разговорный язык! ) перепачкать- soyl; (англ. soil). переписывать, копировать- kopi; (англ. copy). переписываться, корреспонденция- korespond [корэспОнд]; (англ. correspond [кориспОнд], correspondance). переплёт книги, переплетать- bind; (англ. то же). переполох, тревога- alarm; (англ. alarm [э(а)ла:(р)м] ). переправа вброд- ford; (англ. то же на письме, но "на языке"- [фо:(р)д] ). *переправа на лодке, пароме- feri. Можно и просто, указав на реку: kros; (англ. ferry, across). перепрыгивать- jamp (ouver); (англ. jump over). перепугать, испуг- frayt; (англ. frighten). перепутать- konfyuz; (англ. confuse). перерыв- interval, pauz [пАуз]; (англ. Интэвэл, по:з- странно, не правда ли? "пауза" и на письме выглядит недоумевающе: pause). пересадка (в пути следования)- cheynj; (англ. change); пересесть (на др. место)- cheynj sit; (англ. change seat). пересадка, пересадить, трансплантация- transplant; (англ. transplantation, transplant. Можно рассматривать Espering как живительный трансплантант "простоты, лёгкости, удобства и здравого смысла"- в плохо функционирующем English'е! ) пересекать, переходить (улицу)- kros; (англ. cross). перестать- stop; (англ. то же). переулок- saydstrit [сАйдстрит]; (букв. "боковая улица", можно и bekstrit- "задняя улица"); (англ. sidestreet, backstreet). переутомляться, -ение, уставать- tayr; (англ. tire). переход (уличный)- pesij; (англ. заимств. и на письме воспроизво- дится в точности, как и на франц.: passage, но читается (?!?...)- [пЭсидж]. Эсперинг уже выбрал для вообще "переход, проход, проезд"- pasazh [пасАж]- вполне по-европейски (пассаж). Но учитывая особенность "уличного перехода", чрева- того в лучшем случае конфликтом с полицейским, стоит знать, как будет звучать в его устах и на англ. это passage. А как? Конечно, как и запишется на э-инге: pesij ). СловНик переходный- transit [трансИт], как в русск., но звонком "транзит"; (англ. тоже заимств. transit, -ional, -ion, -ive, -ory, но... [трЭнсит, трэнсИжэнл, трэнсИжн, трАнситив, трАнситэри]. И почему-то (но грамматически "правильно") только из соседнего словар- ного гнезда "преходящий, скоротечный" звучит звонко: трЭнзиэнт (transient). Вот что значит "скорый транзит" или "экспресс-скоротечность"...) Юлия А. перечень, список- list; (англ. так же). перечислять (перечень)- enumer [энумЭр]; (англ. enumer+ate, но минус произношение [инъЮмэрэйт]. И ещё, и ещё раз: дело не в том, что мировой, всеобщий язык эсперинг так уж хочет походить, на европейца, подражая франц. (энумэр) или там испан. (энумэрар). А в том, что копировать англ. произно- шение просто уж нелепо, как, впрочем, и русск. (perechisl что ли?!), или китайск. А так, получается "золотая середи- на"- меж Старым и Новым Светом! Если же вы разложите русск. слово "пере-числить", т.е. "пере-калькул(ировать)", то полу- чите tra-kalkuli [тракалькУли]- один из вариантов эсперанто.) (возврат к Алфавиту) |
перечислять (деньги)- transfer [трансфЭр]; (англ. transfer
[трЭнсфэ:(р)] ). перечитать (заново)-- re-rid; (англ. re-read). перечить (не кавказское "перчить перцем", а прекословить)- kontradikt; (англ. заимств. из франц. contradict. И даже более уга- дываемое "контраупарОли"- не на итальянском ли? Нет, эсперанто: kontrauparoli). перешагнуть (букв. "шаг через")- step ouve; (англ. step over). период- period; (англ. period и второе ['piəriəd]- оба на письме и оба не прочитать правильно без спец. обучения, а 3-ье звучащее [пИэриэд]. Вот таков он- тройной англ. язык. А ведь англ., печатное и интернац. это слово так легко угады- вается в грамотном мире всеми без разбора: испанцами, франц, русск., украинц., итал., немцами, эсперантистами и т.д., практически повсеместно. Но как только англоспика- ющие открывают с ним рот- они тут же оказываются в хоре кит. и прочих экзотических, никому непонятных языков. Пускай это и мегахоры. Так, где вы намерены искать всеобщий язык? Будете вступать в те хоры? перочинный нож- pen-nayf; (англ. penknife [пЭннайф]- в англ. "ноже"- knife, в kn- не читается k, как и в "рыцаре"- knight, который потому "без страха, но с упрёком"... в адрес Англ. Грамматики.) персонал (штат, штаб)- personal [пэрсонАл] или на англ. лад- staf; (англ. staff или personnel (заимств.). Не путать с "персональ-ный". И на э-инге, и на треть по-англ. это будет personal. Почему на англ. на треть? А потому, что вторая личина этого слова, без коей вам ни в жисть его не произнести- это транскрипция: ['pə:snəl]. А третья- его звучание, и тоже "песнь песней": [пЭ:сн(э)л]. А так как в чужой монастырь со своим уставом, а в чужой штаб со своими блицкригами- не суются, то покладистый э-инг предлагает ещё и персонал-staf, т.е. на англ. лад. Как говаривает мой прадед-проктолог: копромис- сы, копромиссы... (как бы поделикатнее растолковать: например, в минералогии копролиты- окаменевшие испраж- нения древних животных...) перспектива- perspektiv [пэрспэктИв]; (англ. 1. perspeсtive, 2. [pə'spektiv], 3. [пэ(р)спЭктив] ). перчатка- glav; (англ. glove [глав] ). песня- song; (англ. так же). песок- send; (англ. то же). петь- sing; (англ. sing и его неправильные глагольные формы: sang, sung. На э-инге: sing и singed- всё! На китайск. синг-э-сонг и синг-ин-экуайэ, т.е., извините, на англ. sing a song - петь песню, sing in a choir [къу(в)Айэ(р)]- петь в...- вы не пове- рите!- в хоре. Когда-то старофранц. подкинул английскому свой "хор"- приблизительно выглядит так: choeur, и звучит отвратно- с "ш". Англ. переписал "ноты" и удачно (choir), но затянул тот ещё спиричуэлс!.. Хотя англ. имеет и латинск. вариант- chorus (кОрус!). На исп. и итал. "хор"- coro. На нем.- chor. На эсперанто "хор"- horo [хОро]. На э-инге: hor. Вот это слаженность! ) печаль, горе- sorou [сОроу]; (англ. [сОроу], но sorrow). печатать- print; (англ. то же); * печатать (напр. на клавиатуре)- tayp; (англ. type [тайп] ); * печатать, издавать, "публиковать"- publikat [публикАт]; (англ. publish [пАблиш] ). печать, пресса- pres; (англ. press). * печать, штамп- stamp; (англ. stamp, но [стэмп]. И ещё: seal [си:л] ). печенье- biskvit; (англ. biscuit). печь- stouv; (англ. stove [стОув] ). печь, выпекать- beyk; (англ. bake). пешеход- pas-men (букв. "проходящий человек" и похоже на англ. вариант; аналогично и в неск. др. европ. языках); либо на англ. лад: pedestr [пэдЭстр]; (англ. pedestrian [пидЭстриэн]- тоже заимств. в своей "корневой" части, схожей с э-ингом. И есть ещё: passer-by). пешком- on fut (букв. "на ногах"); (англ. on foot). пёстрый, разноцветный- multkolor; (англ. coloured). пивная- pab; (англ. pub). пиво- bier; (англ. beer [бИэ(р)] ). пиджак- jaket; (англ. почти то же, пока на ваших плечах- jacket. Но вот джентльмен примеряет его на себе, восторгается отра- жением в зеркале и восхищённо матерится: джЭкит... оказалось, что он и сказал всего только "пиджак", но на чистом англ. Да и то сказать, чего ждать от слова jacket, кот., кроме того, что жакет, куртка, так ещё и... чехол, да кожух (авто), да... шкура зверя. Но не торопитесь переодеваться в coat, кот. тоже и пиджак, и пальто, и... даже та же шкура. Жив курилка!- неандертальский кутюрье с берегов Лохнесского озера. Юлия А. пила, пилить- so; (англ. saw [со:] ). пилочка- fayl; (англ. file). пилот- pilot; (англ. pilot и мёртвая петля пронансиэйшн: [пАйлэт] ). пилюля, таблетка- pil; (англ. pill- вот чем удобен англ. язык, как матрица для всеобщего: своими краткими словами! Но весь он- как сладкая пилюля в бочке... касторки. пинцет- pinset; (англ. pincette и... [пэнгсЭт], а ещё pincers [пИнсэз], кот. кроме того, что служит пинцетом, так ещё и подраба- тывает... щипцами и даже... клещами). пировать, пир, банкет- fist; (англ. feast таки звучит как [fi:st]. А на э-инге похоже на fist (и на англ. тоже)- кулак. И хотя и "на пиру кулаками машут", но ещё разок столкнуть в одной фразе оба эти слова у вас вряд ли получится. А англ. ещё и не такое показывает: pile [пайл]- это и куча, и батарейка, и ворс, и сваи, и... геморрой. Вот уж точно: 33 зуба в одном месте- и все болят... писать- rayt; (англ. write- пишется не как слышится). пИсать (ходить по малой нужде; обиходн.: писять)- pis; (англ. piss. И на всех европ. языках- похоже. А на исп.- так в точности, как и на э-инге. Любопытно, что не такие уж старые словари целомудренно молчат об этой насущной нужде, отдавая дань, однако, попутному процессу и в "большом" весе. А ведь пани- ческое обращение к прохожим- с поджиманием ног и со слова- ми "где бы это самое (на Западе не церемонятся с выраже- ниями: где бы пи-пи?)"- так вот, такие ситуации в старых мегаполисах, городах и весях- были не реже, чем в наши дни повального туризма и массового... как бы поделикатнеее выразиться... поклонения "Писающим мальчику и девочке" в Брюсселе. Команда, требующая от армии совершить это действо, известна из анекдота о Суворове. Но и тогда, и всегда подразумевалась возвратная форма глагола мочиться. И только недавно она приобрела агрессивно и беспощадно активный оттенок: "мочить в сортирах". В. К-в, М-а. (прадед Эсперинга и пылкий сторонник э-инга) (Эти рассуждения вместе с самим словом попали в словарь благодаря моему славному прадедугану, не утратившему юного залихватского задора. Невзирая на кажущуюся легко- мысленность этого комментария здесь, в серьёзном лингвистическом труде,- он может представлять научную цен- ность, как пример рассуждения в пограничной области (уроло- гии) специалиста в проктологии.) пирог- pay; (англ. pie. Ещё и птица- сорока. Забавно, как один из авторов этой словарной буквы П, увидев в гостях у одно- классника ручную сороку, но забыв её название на англ., виртуозно выкрутился, говоря с товарищем на э-инге: chat-berd, т.е. на современный лад- чат-птица. На англ. можно было бы и так же- chat-bird или chatty-bird и т.п., а по-русски вседа было- сорока-болтунья-трещётка. Но соль именно в сочетании ультрамодернового, интернетовского "чат" со старым обра- зом сороки. Вот так эсперинг обрастает собственной этимоло- гией!) пистолет- pistol; (англ. [пИстэл], хотя и pistol). письмо- leter; (англ. letter). питание, питательный и т.д.- nurishn; (англ. nutrition-нъютрИшн и т.д.: nourishment, nourishing, noutritious, но и как э-инг- nourish-питать, обогощать. Вопрос: не слишком ли сытно будет для всеобщего языка запихивать в рот этакие куски?! Говоря- щему на э-инге прекрасному полу нет нужды применять пита- тельные кремы (новейшая аксиома косметологии), и всё же поинтересуемся, как на э-инге и англ.выглядит, например, "питательный крем": nurish-krem и nourishing-cream, да ещё и [нАришинг кри:м]. Ну, и?.. Стоит ли придираться? А если да, то не больше ли доводов против англ.?) *питание, пища, еда- fud; (англ. food). питаться, есть- it; (англ. eat [i:t], а в прош. вр. ate, eaten. На э-инге: ited. Разве есть не удобнее с it-ited, чем с eat-ate-eaten? Спросите у тех, кто начал учить такие англ. неправ. глаголы. И вы услышите: "Ничего. Так себе. Удобно. Как есть не кит. палочками, а... костылями." пить- drink; (англ. то же). плавать, плавание и т.д.- svim; (англ. swim, swimming). плавательный бассейн- svim-pul; (англ. swimming-pool). плавки- svim-trank; (англ. swimming trunks). плакат- poster; (англ. так же, т.е. на сей раз- не "шершавым языком..."). плакать- kray; (англ. cry). плакаться, жаловаться- kompleyn; (англ. lament и complain). пламенный- ardent; (англ. ardent. А ещё симпатичное flaming- от след. слова flame: рождает образ красно-розового фламинго и пламенного фламенко!) пламя- fleym; (англ. flame). план- plan; (англ. плэн-plan). планета- planet; (англ. плЭнит-planet). планка- plank; (англ. то же, но ещё lath, slat- планка, рейка, дранка, перекладина и т.п. отходы "соснового бора". Берегите лес! плантация- planteyshn; (англ. plantation- выглядит на бумаге, пожалуй, и красивее, "по-европейскее" (заимств.), чем слово на э-инге. Да вот, чтобы узнать, как оно произносится и про- изнести наконец-то,- надо обращаться к... э-ингу. Ведь э-инг и есть транскрипция этого слова. Так что выбираем? Живое звучащее слово для речи, или его немой, но красивый оттиск на бумаге? Вот то-то. К тому же на э-инге можно и plantat. Ведь Э-инг-- любому по... языку! пластмасса, -овый, пластик- plastik; (англ. plastic-плэстик). плата, платёж- peyment; (англ. payment-пЭймэнт). *плата, оплата (на транспорте)- feer; (англ. fare [фэ:(р)] ). платить- pey; (англ. pay). платок- kerchif [кЭрчиф]; (англ. так же выглядит, но зазвучит не раньше, чем вы научитесь произносить его. Логопед вам в помощь!.. [кЭ:(р)чиф] ); * платок носовой, но букв. "ручной платок" (остроумно!)- hendkerchif- англ. и см. примечание выше. И ещё остроумнее "носовой ручной платок" звучит на англ.: с... носовым звуком "-nd-". Но вам станет не до смеха, когда вы приступите к чтению вслух (обязательно так!) инструкции по произно- шению этого неуклюжего слова, то бишь, его транскрипции... Дышите глубже, потому как и её чтению надо научиться: ['hæŋkət∫if] (а для показа её вам я- с помощью правнука- применил только что... 34 знака! Да-да! Вот они все 34 символа россыпью: 'haeliiigxхBknttf ## ;;;; &&&& 0140259). В виду стольких затрат времени на освоение одного только слова "носовой платок",- очень сомнительно, что вы успеете "подтереть" свой покрасневший и отсыревший нос, пока поймут ваше мычание те, кого вы остановите с просьбой одол- жить его вам... Эсперинг же- не замысловат: хЭндкэрчиф- даже "чиф-чих" не успеете. А в виду уже его лого с листком спиреи-таволги, содержащей "аспирин" (моя идея!),- всем говорящим на э-инге насморки и гриппы не угрожают.) В. К-в, М-а. (прадед Эсперинга, врач-пенсионер, говорящий уже на э-инге) платформа- platform: (англ. plЭtform- а на самом деле, не пора ли уж так выписывать англ. слова, т.е. с помощью кириллицы! Преимущества? Не нужны спец. символы транскрипции, как и сама она, (кириллица-то уже существует)! Вот, как будет выглядеть предыдущее 3-йное англ. слово "платок носовой" hendkerchif- 'hæŋkət∫if- [хЭнкэ(р)чиф] )- вот так: hЭнмkэЧif! Это "нм" внутри- для передачи именно носового "н". Во-вторых, экономится место при печати, а стало быть, и бумага, и древе- сина, и леса, леса... Вы же убедились: вместо 3-йного слова 3-ойного англ. языка- на таком кириллглише остаётся толь- ко одно! (полушуточный Kirillglish от Espering! Не путать с Cyrillish- уже существующим полным кирриллич. алфавитом для... англ. языка от Bill DuShane). А в третьих, и самое главное,- такая ситуация с англ. заставит очнуться всякого и потянуться к эсперингу, а с ним и к эсперанто! Тогда и к нам потянутся инопланетяне, у кот.- по дошед- шим до Эсперинга слухам- на космич. картах наша Земля именуется Вавилонским шаром (что нашло отражение в логотипе э-инга). платье, одежда- dres; (англ. dress). плащ- reynkoat (букв. "дождь-пальто"- [рЭйнкоат] ); (англ. raincoat [рЭйнкоут]. Э-инг выбрал koat вместо kout-коут, так как без "у" легче произносить, а в быстрой речи и не различить в этом слове ни "у", ни "а", ни "о" и т.д. Вот попробуйте! А между тем, узнавание этого слова, в виду важности его предмета, может оказаться полезным, например, при сравнении ценников на выбирамое вами пальто в магазине и т.п. Подскажите, в каких ещё словах можно было бы предусмотреть подобное, несмотря на то, что э-инг тяготеет к транскрипции, т.е. к обоим вариантам произно- шения ("как надо" и "как звучит") из 3-ёх для одного слова- см. примечания чуть выше к "платок носовой"). плевать- spit; (англ. то же). плейер- pleyer; (англ. поди прочти "без университетов": player. Как ясно видно и отчётливо слышно, э-инг- демократичнее: читается и произносится как пишется- для всех, и до, и после хоть ИМО (Инст. Междунар. Отношений). Даже Kirillglish (Кириллглиш), родившийся по мановению носового платка (см. немного выше примечания к "платок носовой")- и тот был бы честнее: plЭyer. племя- trayb; (англ. tribe). племянник- nevyu [нЭвъю]; (англ. ... когда б вы знали, сколько тётушек и дядюшек в Туманном Альбионе, таких же Сингапуре и Сан-Франциско- не умеют правильно написать это слово на англ., произнося его однако [нЭвъю]! Сравнивайте: nephew (англ.- слышу ваше "не может быть?!"), nevyu (э-инг- при- слушайтесь к себе: "как просто!") и нэвъю-племяш (русск.- не путать с "пельмеш"). племянница- nis; (англ. niece, и можно повторить здесь примеча- ние выше, хотя племяннице на англ. повезло больше, чем её братцу). плесень, плесневеть, заплесневелый- mould; (англ. так же, но для заплесневелый- mouldy). плести (паутину)- spin; (англ. то же); *плести сети- net; (англ. так же). плечики, вешалка- hengdres [хЭнгдрэс] (букв. "повесить одежда"); (англ. clothes-hanger [клОузэс хЭнгэ(р)]- букв., коль уж на то пошло,- можно было бы перевести и так: "одежды вешатель"). плечо- shoulder [шОулдэр]; (англ. shoulder [шОулдэ(р)] ). плёнка- film; (англ. то же). плита, печка- stouv [стОув]; (англ. stove, а произноше- ние подсказывает э-инг: [стОув]. И не упускайте из виду (я постоянно прошу об этом!), что все эти "занимательные", а чаще просто ёрнические, насмешливо- ядовитые, полу-детские комментарии-примечания к англ. словам- все они не издевательства над самим по себе достой- ным англ. языком, как и любой др. естественный, нацио- нальный, даже искусственный язык,- а вынужденные упрямые попытки обратить внимание всех на то, что англ. не годится для всеобщего, мирового языка, невзирая на его сегодня позиции в мире, как самого распростра- нённого вспомогательного международного языка, какими уже в истории побывали в разной мере латинск. и франц., например, но так и не заняло своё место всеобщего, глобального языка- Эсперанто. Эсперинг претендует на роль буфера между ними, т.е. меж почти идеальным эсперанто и негодным англ. Приближаясь по лёгкости и простоте к первому и отдаляясь по простоте и лёгкости от навороченного второго.) плод, -оносить, -отворный и т.п.- frut; (англ. fruit [фру:т] ). пломба (зубная)- filing, stoping; (англ. так же, но со сдвоенными "l и p", что никогда не звучит, к нашему облегчению, но загромо- ждает страницы: filling, stopping). плоский- flet; (англ. flat). плоскогубцы- players [плАйэрс]; (англ. pliers [плАйэ(р)з] ). плот- raft; (англ. похоже). плотина- dem; (англ. dam). плотник- karpenter [кАрпэнтэ]; (англ. carpenter- произносят и так: [кА:пэнтэ], хотя и [кА:(р)пэнтэ(р)]. А э-инг позволяет по-вся- кому, лишь бы вас поняли, но в длинных словах зачастую и сам отбрасывет это "мнимое р"). плоть- flesh; (англ. так же, да ещё со значениями: мясо, мякоть, тело и похоть. Эсперинг стремится к однозначности, и для всех этих значений имеет отдельные слова, как и сам англ., соот- ветственно: mit (meat- в англ. как еда), palp (pulp, на русск.- пульпа), bodi (body) и вожделение, похоть, страстное желание- last (lust). Занятно, что в последнем случае сло- во на э-инге совпадает с англ. last- последний, как бы намекая, что такой подход к предмету желания- самое последнее дело: хладнокровнее, мол, всё более отталкиваясь навстречу от горячей батареи, как учил Райкин. А если серьёзно, то даже такая непритязательная смехомнемоника разве не помогает заучивать слова!) плохо, -ой- bed; (англ. badly от bad-плохой. Но э-инг проще и лаконичнее. А то, что совпало на э-инге плохой и кровать-bed (и англ.bed), так это прямое наследие самого англ., в котором таких слов-близнецов- хоть пруд пруди, детсад городи. В э-инге их куда меньше. Ну, вспылил некто спросонья, оправдываясь: Такая кровать плохая! На э-инге: Вed bed! Начните ту же фразу на англ., не успев продрать глаза, и ваш рот зафонтанирует артиклями, "служебными" глаголами... (a bed is bad)... В пору просто выматериться. Но на этой кровати ещё оста- ётся дама, а потому вы в смирении перед ней, разметавшейся во сне, и почтенной англ. Грамматикой- произносите меж прочими и эти 2 англ. слова. И что же?! На нетренирован- ный в англ. фонетике слух они неразличимы. Так стоило ли англ. Грамматике веками огород городить там, где у э-инга... овощная лавочка- маленькая, незамысловатая, но изобиль- ная- по мере спроса.) площадь- skver; (англ. же, как загромождённая- square, а звучит, как базарная площадь в бойкий день: [ску(в)Ээ(р)]. Скажите, чем русск. "сквер" хуже? А на э-инге [сквэр]? На исп. или эсперанто, тоже звучащие без затей: сквар(о)? Кстати, не обращали внимание, какие "неприятные" слова в англ. словаре на это "площадное" squ-? Следите: ссора из-за пу- стяков, эскадрон-скувОдрэн (известно, чего от эскадрона гу- сар летучих ожидать в толпе на площади; большей свежести воздуха уж точно нет), грязный, убогий, писк, визг, грязь, запущенность, нищета, проматывать, раздавленная масс-"каша", толпа, давка, пронзительный крик, и ещё писк, скрип, и тут визг, вымогать, хлюпать по грязи, петарда, смотреть искоса, извиваться как червяк... но вот добрались до фонтана- слово: "бить струёй", оно же, правда, и шприц. Каково! Экая живая картина городской (средневековой?) площади, нарисованная... словарём. На целой странице! Да-да, все эти слова, за исключением полудесятка, из коих опять-таки большинство вполне вписываются в это зрелище: тыква, сквайр-помещик, даже скво-индианка (в ярмарочном балагане-кунсткамере?). Особняком: щепетильный (уж не поручик ли Ржевский из того эскадрона?..) и коренастый (да, точно- он самый). Вот тут и скажите, что этот Русско- Эсперинг-Англ. словарь - не занимательный. Была идея в этом подлинно занима- тельном стиле сделать его весь. Но пришлось отказаться заради другой, публицистической, боевитой : выставить англ. язык- как претендента на всеобщий, мировой- на посмеяние, посреди лингвисти- ческой площади, на лобном месте, где раззадорившийся и элегантно косноязычный поручик Ржевский, спихнув на головы толпы палача, готов рубить своим палашом все 3 головы взятому его эскадроном неприятельскому языку- англ. языку. И вот, в корзине у плахи хлопает глазами "англ. правописание", за ней летит, блюя на толпу,- "англ. транскрипция" и только "англ. произношение" ещё изрыгает потоки грубых, невнятных звуков. А толпа уже отхлынула за своим новым поводырём- Эсперингом и... Но я, кажется, увлёкся. Продолжим наш скучный словарь. * * * * * |